干果,干菜,干露露。。。Chinglish or else?
作者:xpt+-
发表时间:
干果,干菜,干露露。。。Chinglish or else?
by xpt
10-29-2011 NYC
国人的Chinglish可是五花八样。许多并不是只是文化的差别造成得。其间最可笑的的是对干果(dried fruit),干菜(dried vegetable)的翻译。
国人能把干果(dried fruit)翻译成
fucking fruit
把干菜(dried vegetable)翻译成
fucking vegetable
由此演绎,诸君可把 干露露 翻译成什么呢?:-))
by xpt
10-29-2011 NYC
国人的Chinglish可是五花八样。许多并不是只是文化的差别造成得。其间最可笑的的是对干果(dried fruit),干菜(dried vegetable)的翻译。
国人能把干果(dried fruit)翻译成
fucking fruit
把干菜(dried vegetable)翻译成
fucking vegetable
由此演绎,诸君可把 干露露 翻译成什么呢?:-))