女星陷“白人至上”争议 川普力挺:我爱死了
根据《纽约邮报》、《福克斯新闻》等多家媒体报道,美国27岁女星席妮史威尼(Sydney Sweeney)近日因一支牛仔裤广告,引发激烈舆论争议。这支由她代言的American Eagle广告,因标语“Sydney Sweeney Has Great Jeans”(席妮史威尼有条超棒的牛仔裤)谐音“Great Genes”(良好基因),被左派人士解读为带有“优生学”与“白人至上”暗示,引发批评声浪。
由于席妮本身为金发白人形象,加上此句话语,引发不少人联想起纳粹时期推崇的“优良血统”概念,担忧广告有宣传种族优越之嫌。有网友批评,这样的语言包装即使有幽默成分,也可能在无意中传递不当信息。
不过,右派群众与粉丝则对批评者回呛,认为只是“觉醒文化”(woke culture)过度解读,有人甚至大赞这是“完美反击左派”的广告。事件延烧后,品牌紧急释出另一支影片回应争议,画面中席妮将“Genes”涂改为“Jeans”,澄清广告与种族歧视无关的联想。
而川普本人在近日受访时被问及此事,得知席妮是共和党人后更是兴奋表示:“我现在爱死她的广告了!”并称许多共和党人其实“潜伏”在大众中,“你永远猜不到谁站在哪一边”。
在川普回应后,牛仔裤品牌American Eagle也接著发布声明回应争议,表示这项广告和标语永远只与牛仔裤有关:“这是属于她的牛仔裤,也是她的故事。我们将持续支持每个人用自己的方式、自信地穿上AE的牛仔裤。”
事实上,这支广告的初衷之一是替心理健康慈善机构募款,所得将全数捐给Crisis Text Line协助家庭暴力与精神压力者。不料却因语言双关与性感画面,引爆政治与文化层面的对立。
此外,宾州大学安南堡传播学院院长在采访中指出,性别形象与销售之间一直是广告界的敏感界线。院长表示,这起事件凸显了在“注意力经济”与“仇恨可被转化为点阅”的年代中,女明星如席妮往往成为两极舆论的焦点。
女星席妮史威尼替品牌American Eagle拍摄牛仔裤广告,却因标语“Great Genes”被批暗示白人优越,引发种族与政治争议。(图/翻摄自americaneagle/IG)