拜登、川普分别向英女王发悼词,川普文案完胜

侃英语 2021-04-13 01:29+-

    英女王伊丽莎白二世的丈夫—菲利普亲王去世,享年99,这也成为了这几天媒体头版头条的新闻。

拜登、川普分别向英女王发悼词,川普文案完胜

  高大帅气亲和的菲利普亲王和伊丽莎白二世共同成为了“大英帝国”的精神支柱。他这一去世,也让英国乃至整个英联邦国民的心碎了一地。

  而作为英国曾经殖民地的美国,跟英国一直保持着微妙且复杂的情感关系,这次菲利普亲王的去世,也引发了美国方面的哀悼。

  BBC 头版头条,刊登了五位在世的美国总统发来的慰问。

  BBC 的头版标题:

拜登、川普分别向英女王发悼词,川普文案完胜

  Prince Philip: Every living US president pays respects

  译:菲利普亲王:每一位在世美国总统致以慰问。

  因为篇幅所限,本文就重点对比一下川普和拜登的文案,看看这一次谁的文案更好?(下面的文案均来自 BBC 官网)

  拜登:

拜登、川普分别向英女王发悼词,川普文案完胜

拜登、川普分别向英女王发悼词,川普文案完胜

  Prince Philip is a heck of a guy. His lifetime of service to the United Kingdom and the whole commonwealth was visible to everybody for a long, long time. I think he's going to be missed, particularly in the United Kingdom. Ninety-nine years old, he never slowed down at all. Which I admire the devil out of.

  译:菲利普亲王是一个了不起的人。他为英国以及英联邦奉献终身,人人看在眼里。我想他也一定会为世人所铭记,尤其在英国,活到99岁,他的脚步从来没有慢过。对此,我的敬佩之情犹如滔滔江水连绵不绝。

  说实话,这一段显得有点普通,甚至有些敷衍,除了“visible to everybody(显而易见)”、“never slow down”(从来 没有放慢脚步)两个句型外,没有太多惊艳的地方。

  哦,对了,两个口语表达倒是让我印象深刻:

  一个是开头的“a heck of a guy”,这是典型的美式口语,表示“了不起的人”。“a heck of...”是一种加强语气的表达,表示“非常、很”,比如:We've had waited for a heck of a long time.(我们等了太长的时间)

  最后还有一句口头俗语—“admire the devil out of sth”,字面意思是“佩服得鬼都出来”,就是极其佩服。所以我把它翻译成了“敬佩之情犹如滔滔江水连绵不绝”。

  这种口语化的表述有很明显的“川普”风格啊,拜登怎么用上了?


  川普:

拜登、川普分别向英女王发悼词,川普文案完胜

  Prince Philip defined British dignity and grace. He personified the quiet reserve, stern fortitude, and unbending integrity of the United Kingdom. Over the past few years, Melania and I were honoured to have the opportunity to visit the United Kingdom. We saw first hand how the monarchy epitomises and carries on the virtues of the British people - and no-one did so more than Prince Philip.

  译:菲利普亲王定义了英国的尊严和优雅。他活出了英国的克制、刚毅和正直。在过去的几年中,梅拉尼娅和我有幸访问过英国。我们亲眼目睹了这位君主身上所展现出来的英国人的美德,没有人比菲利普亲王做得更好了。

  真有点不太相信,这段文案竟然出自川普之手,写得太好了吧?

  你看,第一、二句中中的“define”(定义)和“personify”(把…人格化)两个谓语动词用得很棒!

  另外,quiet reserve(安静的克制), stern fortitude(坚定的勇气), and unbending integrity (不屈不挠的正直),这一系列形容人的短语对仗而优美。

  还有最后的“epitomise”(/ɪˈpɪtəmaɪz/, vt. 是…的缩影、象征、展现),用词太优雅了。

拜登、川普分别向英女王发悼词,川普文案完胜

  大量精致优雅的词句,一改往日“大老粗”的风格,暴露了“受过良好教育的商界精英”的本质。

  所以,川普之前那些村夫骂街式的推文,很可能只是“人设”的要求而已。

  • 最新评论
  • achedan

    川普当然是完胜,他不仅仅赞扬了亲王,同时也巧妙而自然地赞美了英国和英国人民。能写出这样的文字是需要智慧的。楼下有人酸溜溜地说不知道写手是谁,我觉得不管是谁,肯定不是中国人,因为中国人写不出来的。

    屏蔽
  • 浪迹硅谷

    请不要拿橘子和苹果做比较。拜登那段并不是正式的 Statement。 www.whitehouse.gov/briefing-room/statements-releases/2021/04/09/statement-by-president-joe-biden-and-first-lady-jill-biden-on-the-passing-of-prince-philip-of-the-united-kingdom/

    屏蔽
  • 衣冠禽兽

    很明显川普知道听众是谁,听众是大老粗,就用大俗,听众是皇家贵族,就用合适的语言。

    屏蔽
  • Harv

    大海同志说得好! 老白强调 老当益壮; 阿川强调 高贵非凡

    屏蔽
  • CNS

    败登说的实话,菲利普亲王就是把鬼都吓出来了。

    屏蔽
  • Wwy

    还不知道写手是谁。

    屏蔽
  • 习大海

    只是量体裁衣,适合自身风格而已。。拜登一派强调平权平等,把亲王当作一个普通人进行纪念,所用的词句很合大众口味,很容易被任何一个阶层的普通人所接受。川普的慰问暗涵了威权、高贵、私人关系和个人崇拜,有凌驾和脱离普通人民群众的味道。。在"泛民主化"愈演愈烈的今天,实事求是地讲,很难看到什么"完胜"。

    屏蔽
  • 北朝廉洁

    RE22 2021年04月12日 19:47 所以你本就不应该相信。 >>> 你说得很对,应该相信这是习大大写的。

    屏蔽
  • must

    罵街式的推文是為了清除垃圾。

    屏蔽
  • g2j2

    老川看菜吃饭,厉害。

    屏蔽
11