太离谱了:台北故宫翻译中日英韩文全错

中国时报 2016-06-30 11:19+-

  又出现翻译错误、贻笑国际的告示,这次竟然是台北故宫博物院!有网友在脸书发文指出,故宫博物院内餐厅的最低消费公告,有中、英、日、韩4种语言,但4种语言的水准都让人不敢恭维,居然全部都有错误。

  从公告内容可以看到,清楚告知每人最低消费为45元新台币,下方有英、日、韩文翻译,但文法却明显错误,不禁让人怀疑是直接用翻译软体所译,网友点出其 中几项怪异之处,包括「为甚么要括号中文要写出『韩文』两字?」,中文告示中「最低」与「基本」两字算通用,为何不选一词用即可?

  在英文告示上,「In-store dining, each average per person expense NT......」若照字面翻译会变成「商场内置餐厅,每个平均每人开销」,令人不解翻译为何。在日文翻译中,竟然直接套用日圆货币单位「円」,从新台币 45元变成日圆45円,网友笑称为什么台湾(专题)人对日本旅客特别友善,情愿被外国人笑也不愿花钱请专业翻译,但也有网友为故宫抱屈,认为这只是故宫承租的外包 餐厅,不是故宫所译。

  • 最新评论
  • 麻辣戈壁

    台湾应该把台北故宫里的所有东西交还给清朝皇室后人。要找到爱新觉罗氏的后人不难。中华民国立国的法律源头在《清帝退位诏书》和《清皇室优待协议》,必须遵守。

    屏蔽
  • 凌吉可

    媚美哈日,已经把台湾变成了典型的“媚潮疯”,不知道在追逐什么,而受害者情结却越来越严重。 昔日的神州在哪里?民国范在哪里?人难道连骨头都不要了吗???

    屏蔽
2