朋友质疑谋杀:海伍德是薄瓜瓜和蔼的叔叔
海伍德的友人对法庭上检方陈述案情的一些关键内容提出质疑,特别是有关海伍德威胁薄瓜瓜的人身安全。《华尔街日报》援引海伍德一位朋友表示,他难以想象海伍德会对薄瓜瓜的安全构成威胁。"他是瓜瓜多年来忠实的好朋友,也是他在英国读书时的'辅导员',无论有什么样的生意纠葛,他对薄瓜瓜一直像一位'叔叔'一样。"
"完全与他的性格不符"
检方称,由于在重庆的地产交易失败,海伍德向薄家索要1300万英镑的应得份额。海伍德的另一位友人表示,海伍德似乎确与薄家有生意上的纠纷,并认为对方欠他钱款,但并没有透露过争议的细节。
薄瓜瓜是否受到了海伍德的威胁?
检方称海伍德多次威胁薄瓜瓜,并将其软禁在英国的寓所中。薄瓜瓜有一次在电话中对母亲谷开来说,他被海伍德"绑架",以致谷开来陷入焦虑并决定杀死海伍德。海伍德的另一位朋友对《华尔街日报》表示,绑架一说完全不符合海伍德的性格,"我无法想象他会不顾别人的意愿把人关起来"。这位朋友说,薄家人里,海伍德唯一还与之讲话的人是薄瓜瓜,但不是以威胁的方式。
据谷开来陈述,薄瓜瓜遭"威胁"发生在去年11月初海伍德死亡前不久。但后者的朋友则指出当时海伍德在中国,而薄瓜瓜2010年就离开英国到哈佛大学读书。
据《华尔街日报》报道,参加庭审的一些人士还对据说是海伍德给薄瓜瓜发出的一封邮件有疑问,即是否以此得出"人身威胁"的结论。在场人士称,这封电子邮件是用中文朗读的,但没有向旁听者出示。有旁听者认为,海伍德邮件的原文意思可能是,如果薄家不拿出这笔钱,对薄瓜瓜会有不利后果,会影响到他的前程,而不是说他"会被毁掉",因此怀疑是中文翻译中用词选择的问题。
庭审程序和取证有破绽
与此同时,旅居美国的华文作者何频在《纽约时报》发表分析文章,对合肥中院审理谷开来案的程序和取证方式提出一系列质疑。作者研读了中国官方媒体的有关报道、网络上流传的"庭审纪实",并对两位旁听者进行了采访。
谷开来的“动机”难以让人信服
他在文章中列出了十余个疑点或"破绽",其中包括:谷开来作案的动机并不明确,所谓"担心薄瓜瓜安全"的说法不能令人信服;另一个疑点是,海伍德的血液中到底有没有氰化物?最初的尸检报告中没有发现氰化物中毒的迹象。但检方称,当时的重庆公安局长王立军保留了另一份血样,在4个月后重新调查海伍德死因时成为关键证据,这份血样中发现了氰化物。但如何能保证在这4个月中,没有人对血液作过手脚?
文章还指出,庭审过程中采用的全部是证人的笔录证词,没有证人出庭,没有当场质证,被告的辩护律师没有机会向关键证人提出问题。此外,海伍德和谷开来合作参与的地产开发项目涉及巨款但没有成功,但法庭上没有说明这到底是什么样的项目。谷的丈夫薄熙来在整个案件中也没有被提及。检方是否有意隐瞒了细节,避免得出薄熙来腐败的结论?
文章认为,谷开来案的被告与当局可能达成交易,以配合认罪换取保全性命,以及薄熙来不会受到刑事犯罪牵连。而中国政治风向逆转,薄熙来东山再起不是没有可能。正如中国俗语所说,"留得青山在,不怕没柴烧"。