AI抢走饭碗了!CNN揭“这工作”犹如自掘坟墓
CNN指出,人工智慧工具的兴起,使得文本乃至语音的翻译几乎可以瞬间完成,这彻底改变了翻译者的生计。1名译者表示,欧盟翻译工作锐减后,收入少了70%,现在能找到的工作是润饰AI翻译的文本,但这名译者拒绝这类工作,因为这些工作会帮助训练软体,抢走人工翻译的工作。他直言,AI学得越多,你就越容易被淘汰,根本是在自掘坟墓。
麦基翁(Timothy McKeon)是一名为数不多的爱尔兰语翻译者,多年来一直为欧盟机构提供服务,但人工智慧工具的兴起,使得文本乃至语音的翻译几乎可以瞬间完成,这彻底改变了他以及许多其他同行的生计。
他说,欧盟翻译工作锐减后,他的收入损失了约70%。现在,他能找到的工作是润饰机器翻译的文本,但他“出于原则”拒绝这类工作,因为这些工作会帮助训练软体,抢走人工翻译的工作。当编辑后的文字被重新输入到翻译软体中时,“它会从你的工作中学习”。麦基翁称,它(AI)学得越多,你就越容易被淘汰,你实际上是在自掘职业生涯的坟墓。
英国作家协会翻译协会主席、翻译家吉尔斯 (Ian Giles) 称,许多译者确实正在考虑转行,因为翻译的收入不如以前了。美国的情况也类似,美国翻译协会主席安迪班佐 (Andy Benzo) 告诉 CNN,许多译者正在离开这个行业。
报道说,尽管机器翻译和口译技术取得进步,但科技目前仍无法完全取代人类语言工作者。班佐表示,虽然使用人工智慧工具处理诸如寻找路线之类的日常任务风险较低,但在外交、法律、金融和医疗等领域,风险巨大,因此在可预见的未来,可能仍然需要人工翻译的参与。

