王毅引用《倚天屠龙记》难翻? DeepSeek出手了
当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、中国外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问时,针对中美关系,王毅不仅引用中国古话:“天行健,君子自强不息”,还引用金庸《倚天屠龙记》里九阳真经的句子,“他强任他强,清风拂山岗; 他横任他横,明月照大江。”称这就是中国人的气度、中华民族的品格。 任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。
王毅笑称,这几句话可能翻译起来不容易,可能会出来很多翻译的版本,大家可以相互切磋,也可以找DeepSeek来帮一帮忙。
Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges;
Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river.
注:这个翻译在保持原句意境的同时,采用了以下处理方式:
1.重复结构“Let him be...”对应中文的“他... 任他...”句式;
2.“清风”译为gentle breeze突出柔和特质;
3.“拂”选用caresses体现轻柔触感;
4.“明月”译为bright moon强调月光皎洁;
5.“照”用shines upon增强画面感;
6.“大江”译为great river保持中文的恢弘气势;
整体保持了原句超然物外、以柔克刚的哲学意境,同时兼顾英语的表达习惯。
DeepSeek的翻译是否到位呢? 直新闻记者先是用“Google谷歌翻译”倒推了一下,把DeepSeek的英文翻译还原成中文,“让他坚强,让他坚强——和风轻拂山脊; 让他凶猛,让他凶猛——明月照大江”,可以印证DeepSeek的翻译基本符合原意。
同时,直新闻也试图让Google和豆包等翻译软件翻译这句话,谷歌给出的翻译是:
Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river.
另外,豆包的回答是:
Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river.
对此,直新闻外文部资深主编毛昱表示,谷歌翻译中的“arrogant”更符合语境; 而DeepSeek翻译得也很好,信达雅,信和雅都有了。 但如果要更加达意的话,她会在后面两句加上“like”,毛昱表示,这种字面上没有体现的内涵,可能目前AI还无法完全领悟解读到。 相比之下,豆包的翻译似乎更符合语境。
此外,直新闻外文部资深主编毛昱也给出了自己的翻译:
Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges;
Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river.
可以看出,不管是AI的翻译还是人工翻译,都有所不同。 可能正如王毅外长说的,大家相互切磋,也是翻译的乐趣所在。