王毅对卢比奥提“好自为之” 中外媒体这么翻译

联合早报 2025-01-26 20:52+-

中国外长王毅上星期与美国国务卿鲁比奥通电话时说“希望你好自为之”,外国媒体和中国官方对“好自为之”一词提供了不一样的英文翻译。

“好自为之”在中文中含有规劝甚至警告的意思。

观察者网星期六(1月25日)发布来自“外宣微记”账号的文章,列出几家英美媒体的英文翻译,其中路透社用“conduct yourself well”。文章认为,这个译法听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。

美国福克斯新闻网用“conduct himself well”,似乎借鉴路透译法。美国《新闻周刊》则用“take good care of yourself”,被作者批评翻译得最离谱。文章认为,《新闻周刊》的译法听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。

央视旗下新媒体“玉渊谭天”则提供对“好自为之”的几种翻译,其中口语化的说法为“suit yourself”(随便你),带有些许贬义和批评。“Behave yourself”(请自重)是更严肃的说法,常用于提醒和警示。

另一个译法是有厌恶和不屑情绪的“take care of yourself”(管好你自己)。语气更重的是“You care about yourself then”(管好你自己),表达的是拒绝和划清界限的意思。“玉渊谭天”也说,这都是偏日常使用的表达。

王毅对卢比奥提“好自为之” 中外媒体这么翻译

“玉渊谭天”也提到,在中国对美方说的话里,“好自为之”不是第一次出现,中国外交部曾多次提过这个词,翻译为“make the right choice”,也曾翻译为“be very prudent about what they say or do”。

新华社英文版在报道中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”。

  • 最新评论
  • must

    王公公倒是应当“好自为之”,虽然没有了蛋蛋,但要小心随时被大大连“根”拔除!

    屏蔽
  • 100656392000

    大家日常用好自为之基本是长辈对小辈的批评之后的结束语。贬义的成分占主要。跟杨洁篪的"不吃你这一套"和习近平"年轻人要自讨苦吃"是一个级别的词语不当。 这些文革余孽真的毁坏了中国文化和文字。如果还顾及中国人的脸面,就让这几位有多远滚多远吧。

    屏蔽
  • telehe

    这有什么不好应对,把这几个字还回去就是了,还怕找不出外交辞令对付痞子王毅?

    屏蔽
  • 那时烟花乱

    其实大家都知道中文是说给墙内愚民听的

    屏蔽
  • freeleap

    Wang Yi, this idiot has screwed up China\'s diplomacy, you bastard

    屏蔽
5