王毅促鲁比奥“好自为之” 中国网民这样解读

星岛日报 2025-01-24 19:26+-

川普执政之后,中美外长首次通电话。 外交部长王毅同遭中国制裁的美国国务卿鲁比奥通电话表示,大国要有大国的样子,希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。 不少内地网友表示,“太霸气了”,“太解气了”。 官方背景的公众号“牛弹琴”撰文指出,“好自为之”这四个字“很简单,很直接,也不藏着掖着,感觉更像是压着火说出的一句话”。

网友议论纷纷

鲁比奥曾被视为“反华议员”,2020年遭中方两度制裁。

“好自为之”的意思是劝别人或自勉要好好地活下去或干下去 。 这个成语出自《淮南子·本经训》,原文为“君人者不任能,而好自为之,则智日困而自负其责也”,含有警示和规劝的意味,强调自己负责自己的行为和后果 。

微博不少网友议论纷纷。 有的说:太霸气了, 要是鲁比奥懂中文就好了,中文比英文感觉更霸气。

有网友说:中国人都明白“好自为之”往往是长者对走了弯路的晚辈的警告和劝诫。 不清楚这句话怎么翻译,也不清楚鲁是否听懂了。

有网友说:笑死,第一次见到这么直白的用语出现在外交部的通报里。

鲁比奥曾被视为「反华议员」,2020年遭中方两度制裁。 路透社

相关新闻:美卿“卢比奥”变“鲁比奥”避制裁? 外交部:更重要的是他英文名字

“牛弹琴”:王毅很不客气

公众号“牛弹琴”解读,这是一通很不寻常的电话,也是川普上台后,两国外交负责人的第一次直接接触。 让人印象最深刻的,王毅果然是王毅,绵里藏针,最后说了这样一句话,很不客气的一句话。

“牛弹琴”指出:相信中国人都懂“好自为之”这四个字的内在涵义。 很简单,很直接,也不藏着掖着,感觉更像是压着火说出的一句话。 “别以为我们忘了过去,别以为你做的事就已一笔勾销,我们都记着呢。 当然,我们更往前看,听其言观其行。”

  • 最新评论
  • 101Beijing

    中国网民又意淫了,王毅的话被翻成“Hope you act accordingly”to what you say, 没有侮辱霸气的意思。也许中方故意的,内外两边讨好,如果如此实在无聊。

    屏蔽
  • goldenman

    王臆说给牛弹琴听的吧!

    屏蔽
  • 那时烟花乱

    中文是说给愚民听的,英文才是说给对方听的,很好奇’好自为之‘是怎么翻译的。相信这个翻译肯定是费劲心机讨论出来的。

    屏蔽
  • sleepy_cat

    王公公这是结束语,前面的话是这么说的: 你家川大嘴已经被咱家包子帝花钱买下来了,小心你的顶戴花翎,好自为之。 好自为之,翻成米语就是:GO FUCK YOURSELF。

    屏蔽
  • 百年未有之大骗局

    当年毛匪泽东更是牛气冲天,“别了,司徒雷登”,结果是自己死翘翘。如果不是卡特的错误,厉害锅就是大号东朝鲜。

    屏蔽
  • Lorne

    他妈的!还是沉溺在礼部王大人教训“鲁比奥”的那四个字里,“好自为之”,心里想,翻译成英文该怎么说呢?我第一个反应就是; “Take care yourself!” 不对啊,这是一句非常普通非常友好的告别用语,一般说“再见”的时候说“bye bye”,但是如果特别慎重特别友好,我们会说“Take care ”或者“Take care yourself!”意思就是“保重”、“多加保重”。别人经常对我这样说,我也经常对别人这样说。 为慎重起见,我特地去了google(谷歌)翻译器,输入四个中文字,也就是王大人说的“好自为之”,结果怎么样?谷歌翻译器丝毫不迟钝地翻译成:“Take care yourself!” 这四个字可是让小粉红们兴奋了一把,说王大人真的“硬”起来了! 如若不信,你们自己试试,如果输入“请保重”,翻译成英语,依然是上述一句! 中文的博大精深,就在于你怎么理解都可以,王大人可能马保国的节目看多了,马保国经常说“耗子尾汁” ……

    屏蔽
  • lary

    知道美国不象俄爹,像杨洁篪那样都敢说我们不吃你们这一套,敢跟印度和俄爹说吗?因为他们更流氓和无赖。

    屏蔽
7