民主党拟议改众院规则 删父母子女等性别称谓
众议院领导人周五(1月1日)宣布了第117届国会的规则方案,其中包括一项提案,旨在使用“性别中立的语言”,并取消“父亲、母亲、儿子、女儿”等性别用语。
麦戈文在另一份公告中称,民主党提议的规则方案,将“众议院规则中的代词和亲属关系,更改为性别中立,或删除提及性别的部分,确保我们包容所有成员、代表、驻地专员及其家属中,那些非双性恋者。”
拟议中的规则,将从众议院《官方行为守则》(Code of Official Conduct)第二十三条第8(c)(3)款中,删除以下术语:“父亲(father)、母亲(mother)、儿子(son)、女儿(daughter)、兄弟(brother)、姐妹(sister)、叔伯(uncle)、姑母阿姨婶婶(aunt)、侄子外甥(nephew)、侄女外甥女(niece)、丈夫(husband)、妻子(wife)、岳父(father-in-law)、岳母(mother-in-law)、女婿(son-in-law)、儿媳(daughter-in-law)、姐夫妹夫(brother-in-law)、小姑大姑;嫂嫂弟媳(sister-in-law)、继父(stepfather)、继母(stepmother)、继子(stepson)、继女(stepdaughter)、继兄弟(stepbrother)、继姐妹(stepsister)、异父或异母的兄弟(half brother)、异父或异母的姐妹(half sister)、孙子(grandson)、孙女(granddaughter)。 ”
这些术语将改为“双亲(parent)、孩子(child)、手足(sibling)、双亲的手足(parent’s sibling)、手足的孩子(sibling’s child)、配偶(spouse)、配偶之双亲(parent-in-law)、姻亲中的子辈(child-in-law)、姻亲中的同辈(sibling-in-law)、继双亲(stepparent)、继子女(stepchild)、继手足(stepsibling)、异父母手足(half-sibling)、孙辈(grandchild)。”
译注:许多性别中性用语,并非传统华语所有,没有准确的中文翻译,暂译如上。
根据拟议的规则,“海员”的称法将从“seamen”改为“seafarer”,众议院规则第10条中“主席”的称法,将从“Chairman”改为“Chair”。
佩洛西和麦戈文表示,整体方案将“包括全面的道德改革,增加对美国人民的责任感,并使本届众议院,成为历史上最具包容性的众议院”。
规则方案尚包括,若前国会议员因选举或众议院服务遭到定罪,将取消其发言权。
它还将规定“众议院议员、官员或雇员若透露举报人的身份,将违反《官方行为守则》”。
它还建立了一个新的经济差距和公平增长特别委员会(Select Committee on Economic Disparity and Fairness in Growth),以“调查、研究、做出相关结论,并制定关于政策、战略和创新的建议”,以(增强)美国经济增长的能力,同时确保在21世纪的经济中,没有人被遗漏或落后。”
规则方案,将在新一届国会召开会议后提出,并进行表决。