曹雪葵

注册日期:2011-11-22
访问总量:3541901次

menu网络日志正文menu

评诗:乾隆的《皇后挽诗》英文译作精彩!赏析几句:


发表时间:+-

乾隆这首诗是他那一堆烂诗里难得的一首好诗。可能是真动情了吧。可见诗贵真,真才能“言志”。介次不赏析乾隆汉语原作,专讨论一番英文译作。不得不说,译得也很好!非常迁就西方观念里的人情味,同时全篇押韵,读来上口。绝对英文高手。初读一次,发现有个把小瑕疵,应该是对汉语原文理解有问题。常出现这种现象:写英文的汉语不炉火纯青,旁边给他解释汉语原文的英文不炉火纯青,这点儿误差就容易产生小瑕疵。逐句看:

《大行皇后挽诗》
Elegy for the Deceased Empress: Eternal Lament for a Legacy of Goodness
--- “大行”者,人刚死也。夸张地说“他要开始一个遥远的旅行”了。这是对死者的敬意,清代已经成了皇家专用词。显然,译文没把这个意思译出来,deceased 自然无贬义,但也没有“大行”的敬意。

恩情廿二载,内治十三年。
Twenty-two years of your loving kindness,
Thirteen with you as empress by my side.
--- 治理后宫的“治”没译出来,“as empress by my side”只是“内”,没有“治”。

忽作春风梦,偏于旅岸边。
Now our dream of spring time breeze has all at once,
By a river-bank been cast aside.
--- 汉语原文中,谁在作“春风梦”?乾隆。梦见谁?梦见皇后。美中不足的是,梦境却偏偏在“旅岸边”,谁要“离岸旅行”?是皇后。暗喻皇后的“大行”。译文虽然更柔情、更凄美,但非常跑偏。

圣慈深忆孝,宫壸尽钦贤。
The dowager remembers keenly your filial piety,
--- dowager等于太后?太后应该是“empress dowager”,没有前面的empress,dowager只是个守寡的贵妇人。
the imperial consorts stand in awe of your integrity.
--- 这句“awe of your integrity”好!俺说得是比乾隆那个“贤”字用得好。“贤”不足以赞颂一位皇后的全部美德。

忍诵关雎什,朱琴已断弦。
I cannot bear to recite a single line of “Ospreys Cry,”
--- “什”等于“篇”,用“篇”出律。嗯?俺肿么又评起汉语原文了?哈哈
Now that the conjugal harp strings shattered lie.
--- “conjugal harp”,嗯,难道有“夫妻竖琴”这类东东?俺真得好奇译者身边的中文翻译是肿么给他解释“朱琴已断弦”这句话的。你可以说“断弦”比喻的是妻子死了,但“夫妻琴”太夸张了。

夏日冬之夜,归于纵有期。
Our shared winter nights and summer days,
Must now on some future date depend.
--- “夏日冬之夜,归于纵有期”这两句是“抄袭”诗经的“冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室”,大意是:“没有了你的冬夜,寒冷孤寂;没有了你的夏日,炎热漫长;百年之后,我会来与你葬在一起。”“我会来与你葬在一起”就是“有期”之所指。上面的译文是否渲染出这层意思?请英文高手判断。

半生成永诀,一见定何时。
Half a lifetime becomes a parting of the ways,
When might fate permit us meet again?

--- 好!


袆服惊空设,兰帷此尚垂。
I’m shocked to see your clothes all meaninglessly spread,
Or else the orchid curtains that hang here on the bed.
--- 这两句译得好!

回思相对坐,忍泪惜娇儿。
I recall how you sat before me, all the while,
Suppressing tears of grief for our darling child.
--- 好!

愁喜惟予共,寒暄无刻忘。
To share my joy and sorrow there was ever only you,
Not for a moment will I forget your solicitude.
--- 好!

绝伦轶巾帼,遗泽感嫔嫱。
You surpassed all other women in unrivaled virtue,
--- 好!
Imperial consorts were transformed by your rectitude.
--- 译得格外好!把抽象的“遗泽”具体的译出来,反而简洁。

一女悲何恃,双男痛早亡。
--- 忍不住又得评论乾隆的诗,介乾隆太喜欢说“车轱辘”话了,这句应该放到前面“回思相对坐,忍泪惜娇儿”那个地方。
I grieve that there is none on whom our daughter may depend,
--- 这位译者太喜欢用depend了,前面已经出现了一次。他为了押韵,只好原谅他。哈哈。
I’m pained that both our boys have long since met their end.
--- 介句译得好,简练达意。

不堪重忆旧,掷笔黯神伤。
I cannot bear reflect once more on former days,
--- “忍”+前面的“不堪”都用bear。
My tortured soul is dark and I toss my brush away.
--- 借用“my soul is dark”,好!估计洋鬼子们会非常懂。不常读英文诗歌的中国人也许会产生误解。

— The Qianlong Emperor, 1748

借酒兴闲侃一篇,俺介是典型的“英文二把刀乱砍英文”,哈哈。谬误之处请E文高手指正。





浏览(1417)
thumb_up(0)
评论(0)
  • 当前共有0条评论