如果生命终将结束,期待从容优雅的离去

万维读者网 01-22 23:55+-

  温哥华港湾(BCbay.com)专栏作者Maple:19世纪英国着名女诗人克里斯蒂娜·罗赛蒂(Christina Rossetti),在她的诗集Goblin Market and other Poems里,有一首着名的作品《歌》(Song)。中国诗人徐志摩将此诗译成中文,歌手罗大佑则将徐志摩的译文谱成歌曲,成为一首真正的传世的名作”歌”。

webwxgetmsgimg (7).jpg

webwxgetmsgimg (8).jpg

  只是这首歌,不是在歌颂生命的欢乐,而是在咏嘆当生命终了时,优雅从容的告别人世。原作的旷达优雅的内涵,徐志摩将名诗恰如其分的翻译,如同他戏剧化的人生,像绚丽的烟火在历史的长河里悄然落幕。

  很少人知道,这首由罗大佑谱成的歌曲《歌》,是由当年演艺生涯如日中天的偶像刘文正、张艾嘉所演唱的一首歌曲,收录在1977年专辑《闪亮的日子电影原声带》中,刘文正在片中饰演一位在孤儿院长大,年轻俊秀、才气洋溢的歌手,最后却不幸罹患末期的癌症,过世之前他将徐志摩的译诗谱成曲,电影最后一幕就是女主角张艾嘉在湖畔的坟前,为他演唱这首经典的作品”歌”。

webwxgetmsgimg (6).jpg

  生命终须一别,不论贫富、性别、年龄、宗教、国籍,总有一天,我们会在生命的舞台谢幕,只是当生命离开之后,将会用哪一种方式留存在世人的心中呢?

webwxgetmsgimg (3).jpg

  Hiking健行在加拿大,无论是森林、小径、高山、原野、湖畔、海边乃至公园或路旁,寻幽访胜时,总在迷人的最佳景致之处,见到一张贴心的长条木椅,让疲惫的旅人可以稍作歇息,简朴无华的木椅,就像加拿大人的低调朴实。每一回坐在长椅上,读着捐赠者篆刻在金属片上纪念亲人或朋友的铭文,也跟着感念这位令人怀念的人物。

webwxgetmsgimg (2).jpg

  Bench Donation Program在各个城市中都有类似的项目,透过捐赠长椅或野餐桌的方式,不仅为景点增添便利,定额之外的捐款,也用来改善自然环境,不仅只是为了纪念而捐献,还有许多便民的餽赠,是以结婚、生日、纪念庆典的名义捐献,捐赠金可以抵免税收,既可以便民也为自己省税,多重的用意,让生命变得更加丰富而有意义。

webwxgetmsgimg (1).jpg

  如果生命终将结束,当这一天来临时,期待能从容优雅的离去。

  别用悲伤的乐曲哀奏,或许,我们可以用加拿大的方式,用更有意义的方式回馈这个美丽的家园。

webwxgetmsgimg (4).jpg

webwxgetmsgimg (5).jpg

webwxgetmsgimg.jpg

  When I am dead, my dearest,

  当我死了的时候,亲爱的

  Sing no sad songs for me;

  别为我唱悲伤的歌

  Plant thou no roses at my head,

  我坟上不必安插蔷薇

  Nor shady cypress tree:

  也无需浓荫的柏树

  Be the green grass above me

  让盖着我的青青的草

  With showers and dewdrops wet

  霖着雨,也沾着露珠

  And if thou wilt, remember,

  假如你愿意,请记着我

  And if thou wilt, forget.

  要是你甘心,忘了我

  I shall not see the shadows,

  我再不见地面的青荫

  I shall not feel the rain;

  觉不到雨露的甜蜜

  I shall not hear the nightingale

  再听不到夜莺的歌喉

  Sing on, as if in pain;

  在黑夜里倾吐悲啼

  And dreaming through the twilight

  在悠久的昏暮中迷惘

  That doth not rise nor set,

  阳光不升起也不消翳

  Haply I may remember,

  我也许,也许我记得你

  And haply may forget.

  我也许,我也许把你忘记

Maple,生活旅游专栏作家、专业翻译Freelancer、资深教育辅导工作人员。

(BCbay专稿,未经授权请勿转载)

10
0