两会娇点!李克强身旁的女神翻译
大陆第十三届两会(全国人大与政协)于今日(20)迎来闭幕,连任国务院总理的李克强率领新晋的副总理们,包含韩正、孙春兰、胡春华、刘鹤4人,亲自主持闭幕记者会,也让李克强身旁、同席负责即时口译的美女翻译成为娇点,她不是别人,正是大陆外交部翻译司西葡语处处长张璐,也是大陆网友眼中的"女神翻译"。
她多次成功地替喜爱引用古典诗词的温家宝翻译,开始受到外界关注。在温家宝于2013退休后,张璐仍持续替继任总理职务的李克强进行翻译。
拥有最优秀一群翻译专才的大陆外交部翻译司,内聘有至少50名翻译,其背后的魔鬼训练与辛苦非外人可以想见。张璐曾透露,常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN等外媒并笔记。每一次随同温家宝总理翻译,至少得提前一个月准备,包括笔记过去曾被提及和用过的古典诗词,才不会在现场手忙脚乱。
网上对她的赞美络绎不绝,不少人认为一向保持俐落短发和套装的她,很有气质与品味,更有自称是她的学妹和学姐的网友表示,张璐私底下是名"很淡雅、很淑女"的女性,也是她们效法的榜样之一。
即使名气如此响亮,低调的她只认为,大陆外交部内有更多优秀的翻译,她只是其中的一员。
对于翻译这份职业,她更表示,"无论职业多久,我心里从不认为能百分百精准,永远都要怀着一种敬畏的心,更谨慎、小心地做这份工作。"
张璐翻译的古诗词译文:
1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,Id not regret a thousand times to die.
3.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.