两会娇点!李克强身旁的女神翻译

中时电子报 2018-03-21 19:39+-

两会娇点!李克强身旁的女神翻译

  大陆第十三届两会(全国人大与政协)于今日(20)迎来闭幕,连任国务院总理的李克强率领新晋的副总理们,包含韩正、孙春兰、胡春华、刘鹤4人,亲自主持闭幕记者会,也让李克强身旁、同席负责即时口译的美女翻译成为娇点,她不是别人,正是大陆外交部翻译司西葡语处处长张璐,也是大陆网友眼中的"女神翻译"。

  出生于1977年的张璐,山东济南人,1996年考入大陆外交学院国际法学系,毕业后考入外交部翻译室工作,随后赴英国西敏寺大学(University of Westminster)攻读外交学硕士,开始其正式的翻译生涯。2007年首次替大陆前外长李肇星翻译,从2009年随当时的国务院总理温家宝出席世界经济论坛(World Economic Forum)起,张璐担任近4年的总理翻译。

  她多次成功地替喜爱引用古典诗词的温家宝翻译,开始受到外界关注。在温家宝于2013退休后,张璐仍持续替继任总理职务的李克强进行翻译。

  拥有最优秀一群翻译专才的大陆外交部翻译司,内聘有至少50名翻译,其背后的魔鬼训练与辛苦非外人可以想见。张璐曾透露,常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN等外媒并笔记。每一次随同温家宝总理翻译,至少得提前一个月准备,包括笔记过去曾被提及和用过的古典诗词,才不会在现场手忙脚乱。

两会娇点!李克强身旁的女神翻译

  网上对她的赞美络绎不绝,不少人认为一向保持俐落短发和套装的她,很有气质与品味,更有自称是她的学妹和学姐的网友表示,张璐私底下是名"很淡雅、很淑女"的女性,也是她们效法的榜样之一。

  即使名气如此响亮,低调的她只认为,大陆外交部内有更多优秀的翻译,她只是其中的一员。

  对于翻译这份职业,她更表示,"无论职业多久,我心里从不认为能百分百精准,永远都要怀着一种敬畏的心,更谨慎、小心地做这份工作。"

  张璐翻译的古诗词译文:

  1.华山再高,顶有过路。

  张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

  2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

  张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,Id not regret a thousand times to die.

  3.人或加讪,心无疵兮。

  张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

  4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

  • 最新评论
  • 木盂子

    Well done to Jia Bao Wen’s shit. 好!我的观点是, 对温家宝的屎随便应付一下即可。

    屏蔽
  • Koo33

    可惜了

    屏蔽
2