两会最美翻译是.....“女神翻译”

中时电子报 2017-03-13 22:11+-

两会最美翻译是.....“女神翻译”

  大陆美女翻译张璐的正装照。(图/网站图片)

  随着大陆第十二届两会即将进入尾声,除了议场上那些严肃的政治和官场话题外,外界更发现,会场上总有一名"娇点",那就是前大陆外交学院校花、担任7年国务院总理翻译的张璐。亮丽的外型和准确的译文,让现任大陆外交部翻译司西葡语处处长的张璐,成为两会上一夕爆红,被网友们封为"女神翻译"。

  出生于1977年的张璐,山东济南人,1996年考入大陆外交学院国际法学系,毕业后考入外交部翻译室工作,随后赴英国西敏寺大学(University of Westminster)攻读外交学硕士,开始其正式的翻译生涯。2007年首次替大陆前外长李肇星翻译,从2009年随当时的国务院总理温家宝出席世界经济论坛(World Economic Forum)起,张璐担任近4年的总理翻译,并多次成功地替喜爱引用古典诗词的温家宝翻译,开始倍受外界关注。在温家宝于2013退休后,张璐仍持续替继任总理职务的李克强进行翻译,目前的她,不仅是名高级翻译,更是翻译司中西葡语处的处长。

两会最美翻译是.....“女神翻译”

  列席翻译的张璐(图右),与大陆国务院总理李克强(图右二)、人大发言人傅莹(图右三)等并排进行记者会。(图/中国新闻网)

  但这些光环绝非凭空而来,拥有最优秀的一群翻译专才的大陆外交部翻译司,内聘有至少50名翻译,其背后的魔鬼训练与辛苦可见一斑。张璐在某次讲座中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN等外媒,并不断地做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等杂志报纸来增加知识。每一次随同总理记者会翻译,至少得提前一个月开始准备,并随时预备过去曾被提及和用过的古典诗词在笔记中,才不会在现场手忙脚乱。

两会最美翻译是.....“女神翻译”

  担任两任国务院总理7年翻译的"女神"张璐。(图/中国青年报)

  国家御用英语翻译官 "张璐" - 古语、诗词皆精, 颜值高特别高

  对她的赞美在网上更是络绎不绝,不少人认为一向保持俐落短发和套装的她,很有气质与品味,更有自称是她的学妹和学姐的网友表示,张璐私底下是名"很淡雅、很淑女"的女性,也是她们效法的榜样之一。但即使名气如此响亮,低调的她只认为,大陆外交部内有更多优秀的翻译,她只是其中的一员。对于翻译这份职业,她更表示,"无论职业多久,我心里从不认为能百分百精准,永远都要怀着一种敬畏的心,更谨慎、小心地做这份工作。"

  明天在第十二届人大闭幕记者会上,张璐将连续第7年扮演总理翻译角色,会不会再有亮眼之举,包含她本人,势必都将成为明日记者会的关注焦点之一。

  张璐的翻译作品:

  1.华山再高,顶有过路。

  张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

  2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

  张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,Id not regret a thousand times to die.

  3.人或加讪,心无疵兮。

  张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

  4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

  • 最新评论
  • catlovers

    总理不可能知道记者的问题是什么,更惶论答案了。

    屏蔽
  • Chinese Patriot

    “有什么了不起”?楼下老帽不服你试一试?你的英文恐怕是老外以为你在说中文。

    屏蔽
  • logicworm

    问题是,总理在引用此等古诗词之前,有没有先和翻译通个气?如果没有的话,那水平确实是高。如果市县有通气的话,有什么了不起呢?

    屏蔽
3