返回首页
注册日期:
访问总量:
2014-04-27
222,774次
豌博  的博客
  发表日志   控制面板
  个人相册   给我留言
网络日志正文
情人节英译林徽因情诗《别丢掉》
发表时间:2018-02-12 17:07:20

因当年未能接受徐志摩的爱情,林徽因徐志摩逝世四周年之际发表此一极其悲切感人的应答诗作:

林徽因《别丢掉


别丢掉 Don’t toss out

这一把过往的热情,this fervent love of the past,

现在流水似的,now like a water flow,

轻轻 going slow,

在幽冷的山泉底,deeply under the cold mountain springs,

在黑夜,在松林,in pitch-black nights, in pine forests, 

叹息似的渺茫,bleak nearly to a point of despair,

你仍要保存着那真!yet you must retain that truthful flare!

一样是月明,Moonlight just as bright,

一样是隔山灯火,same glowing lights on mountain sides,

满天的星,a skyful of stars in a tier,

只有人不见,you are nowhere,

梦似的挂起,but in the dreams you do appear, 

你问黑夜要回 nagging from dark nights in persistence, 

那一句话—— for that sentence --

你仍得相信 Please still be a believer. 

山谷中留着 It's there, 

有那回音!echoing in that mountain valley forever!

浏览(1168) (6) 评论(2)
作者: 豌博 时间: 2018-02-12 19:11:32

谢谢老人。woods有点小不够渺茫哈哈。valley 提的好

作者: 快活老人 时间: 2018-02-12 18:45:56

先赞好译!

再问一下:

1. pine forests -- pine woods, 如何?

2. deep in in the mountains -- deeep in the valleys, 又如何?

我的更多博文
· 情人节英译林徽因情诗《别丢掉》
· 法国总统大选预测
· 解读菲总统杜特尔特的出尔反尔
· 愿你(My Wish)
· 抗癌研究最新进展简述和展望
· 大选前后纽约掠影
· 综述美国总统大选
24小时点击最高的博文
王岐山回归是对19大后政局的再平衡
金三向文在寅提亲气得美中直跺脚
随笔:江习到底是什么关系?搞懂这个
刚言:离开故土,踏上它乡——万圣节
流感下的北京中年
王歧山可能成为中共紧急情况的首领
儿子 (续)
科威特印象 (二)
情人节英译林徽因情诗《别丢掉》
60项改革承诺兑现,就接近威权社会了 更多>>
一周点击最高的博文
汪翔:邻居说:滚回你们中国去
温家宝被查提上日程,中共内斗捏软柿
咱肚子上厚肉,就是这样减下来滴
搭伙夫妻
2018回国3:房价要跌,钱往哪里去?
核爆:温家宝欲释放薄熙来,段伟红没
总理的男女平等与政治正确走火入魔?
抓温云松吹响反腐集结号不是除政敌
我认识的两个军队大院孩子
满清八大贵族都改了汉姓(zt) 更多>>