傅正明

注册日期:2011-02-03
访问总量:263271次

menu网络日志正文menu

柳宗元:江雪 傅正明新譯


发表时间:+-

傅正明新譯


    River Snow

Nether a flying bird over thousands hills,    

Nor a footprint on myriads paths froze,

But an old straw-cap in a solitude boat

On chilly and cold river fishing snows

tr, by Zhengming Fu 



柳宗元:江雪

千山鳥飛絕    萬徑人蹤滅

孤舟簑笠翁    獨釣寒江雪


附錄


Liu Zongyuan  


River the Snow



A thousand mountains without a bird.

Ten thousand miles with no trace of man.

A boat. An old man in a straw raincoat,

Alone in the snow, fishing in the freezing river.

         (Kenneth Rexroth, trans.)



RIVER SNOW


A thousand peaks: no more birds in flight.

Ten thousand paths: all trace of people gone.

In a lone boat, rain cloak and a hat of reeds,

an old man’s fishing the cold river snow.

         (David Hinton, trans.)


RIVER SNOW



These thousand peaks cut off the flight of birds

On all the trails, human tracks are gone.

A single boat—coat—hat—an old man!

Alone    fishing    chill    river    snow.

         (Gary Snyder, trans.)



A thousand mountains—no bird’s flight.

A million paths—no man’s trace.

Single boat. Bamboo-leaved cape. An old man.

Fishing by himself: ice river. Snow.

         (Wai-lim Yip, trans.)



NEIGE SUR LE FLEUVE


Sur mille montagnes, aucun vol d’oiseau

Sure dix mille sentiers, nulle trace d’homme

Barque solitaire : sous son manteau de paille

Un vielliard pêche, du fleuve figé, la neige

         (Fran?ois Cheng, trans.)



浏览(695)
thumb_up(0)
评论(0)
  • 当前共有0条评论