比较政策

注册日期:2012-10-22
访问总量:1986192次

menu网络日志正文menu

基督教名词转写方法论


发表时间:+-

在“《犹太古志》有关基督教记述的译注”[1]等文章中,我很犹豫为难如何新译基督教的名词/概念,本文应用“中文表示里导入汉音元素的方案”[2] ,总结《基督教神学政治译注论》[3]等基督教译注的经验,探讨《新约》中一些主要名词的transliteration/不同书写系统词母之间的转写(不是“音译”),希望抛砖引玉,确立准确转写基督教相关文献中的名词/概念的基本方法论。

《新约》由koine Greek/来源于雅典[4]的“通用希腊语”写成,因为它是东部罗马帝国的通用语言,但也包含来自Hebrew/ㄏㄜㄅㄌㄨ/希伯来和Aramaic/ㄚㄌㄚㄇ/阿拉姆语的Semitic/ㄙㄜㄇㄧㄊ/闪米特语成分[5]。ㄚㄌㄚㄇ是罗马帝国行省Συρ?α/Syria/ㄙㄨㄌㄧㄚ/叙利亚管辖下的罗马ㄚㄙㄚ住民(包括犹太人)的通用(口)语,用后来成为书写系统的Syriac/ㄙㄨㄌㄧㄚ文书写。

【一】一般名词按通用希腊语发音的拉丁化转写。这是一般汉译《圣经》的经验:把已经不用的古代希腊语(因而很难确认其准确发音)拉丁化可以标准化、简单化,因为拉丁词母书写与发音单一对应,比英文等单纯。从翻译(很大的困难是名词、概念的转写)的历史上看,主导《圣经》翻译的天主教的正式用语至今仍然是拉丁文。

Ιησο??[iesous] :日语新译イエス、俄语Иисус和表意汉字现译“耶稣”都与希腊语发音接近,英语Jesus拼写来自拉丁语(j发音[i],u发音[u])但发音不同,不宜模仿。应转写为ㄧㄜㄙㄛㄨㄙ;ㄧㄜㄙㄛㄨㄙ和他的直接门徒们是没有罗马公民权的犹太人,讲ㄚㄌㄚㄇ语,不会希腊语。由以几个门徒冠名的福音书、启示录为核心的《新约》不是门徒们自己写的,而是他们去世后,后人根据他们的口头教导记录下来的。
Χριστ??[Christós]:英译Christ比日译キリスト接近希腊语,表意汉字现译“基督”与希腊语发音较远,应译为ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ;几乎所有的希腊、拉丁语表示男/阳性的名词的词尾s在英译、日译、表意汉字翻译中都被不当省略了,应该保留。
Ιω?ννη?[ioannes]:英译John拼写来自拉丁语但发音不同,日译ヨハネ和表意汉字现译“约翰”接近希腊语前半部发音,应转写为ㄧㄛㄢㄋㄜㄙ;
?νδρ?α?[Andreas]:英译Andrew和表意汉字现译安德鲁、安得烈、安德安德、安德列,应转写为ㄢㄉㄌㄜㄚㄙ;
??κωβο?[Iákōbos]:日译ヤコブ和表意汉字现译“雅各”比英译James接近希腊语,应转写为ㄧㄚㄎㄛㄅㄛㄙ;
?ωσ?φ[Iōsēph]:日译ヨセフ、表意汉字现译“约瑟”比英译Joseph接近希腊语,应转写为ㄧㄛㄙㄜㄈ;
?ο?δα? [Ioúdas]:Judas/犹大/ㄧㄡㄉㄚㄙ;
Λουκ?[Louka]:日译ルカ比英译Luke 、表意汉字现译“路加”接近希腊语,应转写为ㄌㄡㄎㄚ;ㄌㄡㄎㄚ不是ㄧㄜㄙㄛㄨㄙ的直接门徒,他的母语是通用希腊语。
Μ?ρκο [Marko]:日译マルコ、表意汉字现译“马可”比英译Mark接近希腊语,应转写为ㄇㄚㄦㄎㄛ;
Ματθα?ο?[Matthaios]:英译Matthew比日译マタイ、表意汉字现译“马太”接近希腊语,应转写为ㄇㄚ_ㄊㄙㄞㄛㄙ;
Πα?λο?[Pa?lus]:拉丁语同、日译パウロ和表意汉字现译“保罗”都接近希腊语,英译Paul变化较大,应转写为ㄆㄚㄨㄌㄨㄙ;ㄆㄚㄨㄌㄨㄙ有罗马公民权,他的母语是通用希腊语。
Π?τρο?[Petros]:日译ペトロ比英译Peter、比表意汉字现译“彼得”更接近希腊语,应转写为ㄆㄜㄊㄌㄛㄙ;
Θωμ??:英译Thomas与希腊语拉丁化同音,日译トマス、表意汉字现译“多马”是源于ㄙㄨㄌㄧㄚ文Toma,应转写为ㄙㄛㄇㄚㄙ;
Τιμ?θεο?[Timótheos]:英译Timothy和日译テモテ都比较接近、表意汉字现译“提摩太”,应转写为ㄊㄧㄇㄛㄙㄜㄛㄙ。ㄊㄧㄇㄛㄙㄜㄛㄙ的母语是通用希腊语。
【二】《旧约》中的名词按ㄏㄜㄅㄌㄨ语发音转写。如:???????[moshe]/(日语)モーセ、モーゼ、モイセイ/Μωυσ??/Moses/(天主教译)梅瑟/(景教译)牟世/(基督教译)摩西,应该准确地转写为ㄇㄛㄒㄝ[6]。
【三】罗马帝国、天主教会相关的名词、概念尽量按拉丁文转写。拉丁文词母书写与发音一一对应,是汉音元素词母“书写与发音一一对应”的基本原则,也是相对于其他的词母书写系统(如英语)的最大优势。
Caesar/ㄎㄚㄜㄙㄚㄦ/凯撒/皇帝,Herod/ㄏㄜㄌㄛㄉ/希律,Pilate/ㄆㄧㄌㄚㄊㄜ/彼拉多,Titus/ㄊㄧㄊㄨㄙ/提图斯[7]。
Catholica/Catholic/カトリック/ㄎㄚㄊㄛㄌㄧㄎㄚ/普遍/至公/天主教会, Trinitas/ㄊㄌㄧㄋㄧㄊㄚㄙ/Trinity/三位一体,Augustinus/アウグスティヌス/ㄚㄨㄍㄨㄙㄊㄧㄋㄨㄙ/Augustine/奥古斯丁(354-430年),Aqunis/アクィナス/ㄚㄎㄨㄧㄋㄚㄙ/阿奎那(1225-1274年)。
【四】鉴于英语作为国际语言的地位,有些广为人知的超越基督教范围的名词概念按照英语发音转写。
??????/Θε??[theos]/Deus/Deum/God/ㄍㄚㄉ/至高神/天主,sin/ㄙㄣ/原罪。
【五】有些名词根据具体情况按ㄏㄜㄅㄌㄨ、ㄚㄌㄚㄇ、拉丁或英语等转写[8]。
希伯来??????[Miriam,Miryam]/ㄚㄌㄚㄇ[Maryām]/Μαρι?μ[mariam]/Mary,拉丁Maria/日语マリア/表意汉字现译[玛利亚、马利亚][9]发音都接近,转写为ㄇㄚㄌㄧㄚ;希腊、拉丁语表示女/阴性的词尾a在英译中几乎都被不当省略了,应该保留。
Mary Magdalene/ㄇㄚㄌㄧㄚ·ㄇㄚㄍㄜㄉㄚㄌㄜㄋㄜ/抹大拉的马利亚。虽然后一词原意指明她的来处地名Magdala/ㄇㄚㄍㄉㄚㄌㄚ,但普通情况下读者把这两个词作为她的全名,有时只用后一个词ㄇㄚㄍㄉㄚㄌㄜㄋㄜ。
【范例】最后,我们来尝试转写翻译一个极为重要的概念。《新约》第四书Ιω?ννη?[ioannes]/John/ㄧㄛㄢㄋㄜㄙ/约翰福音的开首是[10]:
?ν ?ρχ? ?ν ? λ?γο?, κα? ? λ?γο? ?ν πρ?? τ?ν θε?ν, κα? θε?? ?ν ? λ?γο?.
拉丁词母转写:En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos.
拉丁文译文:In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
英译:In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”
新教译本:太初有道,道与神同在,道就是神。
天主教译本:在起初已有圣言,圣言与天主同在,圣言就是天主。
λ?γο?一词含义丰富,包括“理性”等哲学含义(表意汉字译为“逻各斯”等),特别是Πλ?των[Plátōn]/ㄆㄌㄚㄊㄛㄣ/プラトン/Plato/柏拉图学派认为ㄍㄚㄉ创造世界后就不再干预世界(第一动力说),世界从本质上是理性的,而管理世界的理性之神或神圣理性就是λ?γο?。殉教者Ιουστ?νο?[Iustinus]/Justin Martyr/ㄧㄨㄙㄊㄧㄋㄨㄙ/ユスティノス/游斯丁(约100年-165年)首次把这个概念运用到基督教,直接讲ㄧㄜㄙㄛㄨㄙ就是λ?γο?,正是2世纪的λ?γο?哲学-神学论争引申出3-4世纪的基督教核心概念ㄊㄌㄧㄋㄧㄊㄚㄙ[11]。拉丁词Verbum(以及按照拉丁译法的英译Word)只是一种译法,后来的启蒙思想家们正是回到λ?γο?的“神圣理性”含义才“创新”或恢复了ㄍㄚㄉ的概念,解放了人的思维[12]。但是,拉丁文和英译毕竟还是抽象范畴概念,汉译“道”作为抽象概念却具有特定的道教等定义,而“圣言”则是指具体的圣者的说教,完全抛弃了《新约》的希腊文明背景,不当不妥[13]。1995年圣诞期间,我参加美国中西部13个州华人基督徒聚会,当时的一个号称“当代保罗”的有名华人牧师来讲道,无知无耻地攻击希腊哲学,除了笔者竟然没有人反应[14],说明基于《圣经》汉译本的华人教会对希腊-罗马文明知识的普遍断绝。对于这种汉文明中没有的概念,只能用汉音元素转写为ㄌㄛㄍㄛㄙ。
简练的拉丁语很难表达深刻的希腊语原意,英文在宗教上的表达不比拉丁语丰富,汉文翻译就更牵强附会了。正确的译法是:在起初已有ㄌㄛㄍㄛㄙ,ㄌㄛㄍㄛㄙ与ㄍㄚㄉ同在,ㄌㄛㄍㄛㄙ就是ㄍㄚㄉ。
懂希腊文的哲学者很容易进一步理解/译为:“在起初已有理性,理性与ㄍㄚㄉ同在,理性就是ㄍㄚㄉ。”就接近启蒙运动的源头了,也就是说:相信世界自始自终是有理性的,理性与信仰互不可缺。过去读启蒙思想家们的著作,叹服不已,也艰深难解。现在逐步理解到:理性其实就孕育在对ㄍㄚㄉ的信仰里。
ㄌㄛㄍㄛㄙ还出现在《新约》启示录19:13κα? κ?κληται τ? ?νομα α?το? ? Λ?γο? το? Θεο?/(新教译本)他的名称为神之道,可以译为:“他被称为ㄍㄚㄉ的ㄌㄛㄍㄛㄙ”。此处ㄌㄛㄍㄛㄙ还带有“诚信”、“正义”、“审判”等含义。
【小结】汉音元素原来的书写发音转写基督教相关的名词,正确准确简洁[15]。近来的日语新译法也改变以前从英语转写翻译的方法,接近希腊/拉丁语。这个原则也可以推广到转写别的外语,而不是只按照英文发音翻译。
进一步,《圣经》汉译的性质、价值和意义可以与印度古典与佛教的汉译[16]相比,而汉音元素词母的转写方案比表意汉字翻译正确、准确、简洁地解决了翻译阻碍,这在《基督教神学政治译注论》一书中收录的经典译注中译注的上千个名词、概念中已经初步体现出来,带来了至今为止局限于汉字表述的中文思维的极大解放。如果能够有一个学术机构或学术助手,我希望早日着手,按照本文的方法论用汉音元素词母转写编制一本基督教名词概念词典。

 

赵京,中日美比较政策研究所,2018年6月17日第一稿,2018年8月22日第二稿以“《新约》主要名词新译初探”发表,2023年9月10日修订并改标题为“基督教名词转写方法论”。



[1]赵京,2018年4月28日第一稿。

[2]赵京,2016年7月5日初稿, 2023年6月17日第10稿。

[3]赵京,-汉音元素范例 7-,2021年6月17日第3版。

[4] 为了逐步推广汉音元素方案,本文对著名的地名(如罗马、希腊、雅典)暂用现有的表意汉字翻译。

[5] 后来英语的转写(翻译)希腊名词时按照拉丁语的拼写发音Greek proper names are spelled and pronounced in English according to the Roman system of transliteration: 如Ασ?α/Asia (ㄚㄙㄚ/亚洲)。

[6] 赵京,对犹太教创始人ㄇㄛㄒㄝ/摩西传奇的注释,2021年4月22日。

[7] 赵京“Josephus《犹太战争》译注”,2018年5月13日第一稿。

[8] The vast majority of proper nouns in the New Testament are Semitic. The Greek form is often not a completely accurate representation of the original Hebrew or Aramaic. The English version is often somewhat different from the Greek because it goes back to the original.所以也不能都按照希腊语转写。

[9] https://zh.wikipedia.org/wiki/馬利亞_(耶穌的母親) (本文的日译、表意汉字译法基本上都参考引用https://www.wikipedia.org 。它们不是所有的译法,但代表了日译和中译的重要译法。)

[10] https://zh.wikipedia.org/wiki/约翰福音第1章第1节

[11] Jonathan Hill, Christianity: How a Despised Sect from a Minority Religion Came to Dominate the Roman Empire. Fortress Press, Minneapolis, 2011, pp.132-134.

[12] 如赵京“笛卡尔主义的神髓”,2014年8月21日。

[13] 有些日译直接译为キリスト(ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ),过于主观。

[14] 赵京,“海外华人神学政治随感”,1996 -2001年。

[15]其中一个重要区别是:西语中只有“词”、没有“字”,因而不存在“字母”而只有“词母”如a,b,c,α,π(日语既有词和词母ぁ,ぃ,ァ,ィ也有汉字)。所谓“英文字母”、“希腊字母”等都导致错乱的起始。因为词是概念,字只是组成词/概念的组成元素/词母,是思维的多余人为中介环节,阻碍了自然思维的展开。中文的“字母”有两种:不发音的偏旁笔画、发音的拼音字母。汉音元素作为“词母”,除去了思维阻碍的中介环节,直接组成词/概念。

[16] 赵京《印度(及佛教)经典新译尝试》,ISBN 国际书号: 5 800120 117696,2016年12月16日第1版。


浏览(6785)
thumb_up(31)
评论(0)
  • 当前共有0条评论