贾舟子

注册日期:2018-01-24
访问总量:1502951次

menu网络日志正文menu

“扛200斤麦子走十里山路不换肩”易,此雷语译成英文难


发表时间:+-

近来,黄明志的《玻璃心》歌曲视频,配有中英文字幕,在海外广为流传。 


美中不足的是,歌词里提到的习大力士神奇事迹「扛200斤麦子,走十里山路不换肩」,字幕把歌词你说你很努力,不换肩走了十里译为 You’ve  been totally tough with a single shoulder throughout 10 miles 译文简洁明了,懂英语的华人一看就能会心的一笑,但不了解中国文化习俗的英美观众看了却不知所云。

习大力士这一神奇事迹,应该用好的英文载入史册,流芳东西方世界。 笔者上网苦苦寻找该金句的最佳英语译句,第一天一无所获。 

第二天,赫然发现Google上居然能找到本博两年前在《万维博客》上贴的《诙谐英语:习近平雷人雷语》
https://blog.creaders.net/u/13606/201808/329049.html#)。 该金句译为Once upon a time, I was able to carry a 200 pound sack of wheat and walk on a mountain road non-stop for 10 miles.  


第三天,又在一个英文网站(physiology - Did the Chinese chairman Xi Jinping carry 100 kg of wheat and walk 5 km of mountain road without switching shoulders? - Skeptics Stack Exchange)上找到:…I, at that time, carried 200 jin of wheat, and walked 10 li of mountain road without switching shoulders.

此译文忠实于原文,华人读来没疑问。 英美人士读了还是很困惑,必须参照长长的注解才能弄明白。 其中,jin(),li(), switch shoulders(换肩都需要详解。

 

语言翻译不应该过于拘泥于个别词语,应该把原文的整体意义尽量确切地传递到译文里。 如果哪位读者有好的译文,敬请留言。本博将继续努力,争取把习大力士的雷人雷语的英译文发表在Wikiquote上。


image.png


浏览(5781)
thumb_up(21)
评论(3)
  • 当前共有3条评论
  • 贾舟子 回复 席琳

    谢谢分享。

    解说员声音太大,粤语我又听不懂,习的声音听不清楚。..

    好像我之前听说过,没有当回事。

    他读过的世界名著的清单也是够长的,相比之,每天游泳一万米就是小事一桩了。


    屏蔽 举报回复
  • 席琳

    人还能游10000米不喘气呢https://www.youtube.com/watch?v=kyVc6v1ITNY


    屏蔽 举报回复
  • 贾舟子

    笔者在写本帖前,上网查了所有跟“扛200斤麦子”故事相关的资料,没有看见为之辩护的评论。让我颇为惊讶的是,本帖在「茗香茶语」里却招来一篇为之辩护的跟帖,如有兴趣请看 

    https://bbs.creaders.net/tea/bbsviewer.php?btrd_id=5588563&btrd_trd_id=1568827

    我在小学四年级时就能挑七八十斤的谷物十里不换肩 - 万维论坛 (creaders.net)

    屏蔽 举报回复