贾舟子

注册日期:2018-01-24
访问总量:1503046次

menu网络日志正文menu

英美读者一头雾水:Harvest Chives(割韭菜)到底是啥意思?


发表时间:+-


韭菜在华人世界里很常见,种韭菜既省事又实惠,割了一把马上又长出来。 因此,华人用割韭菜来讽喻 “权势者压榨剥削底层民众的社会现象,同时也隐喻底层中国民众逆来顺受,不辞劳苦地廉价为权势阶层不断创造新财富 

 

现在问题来了。当外媒报导中国新闻时,被割韭菜一词难住了。 因为,大部分英美人一辈子都没有见过中国韭菜,更不知道韭菜还可以被不断收割作美食。 CNN  “中产阶级被割韭菜” 翻译成 “The middle class is picked like leeks”.  美国观众听得一头雾水。leek 在美国菜市场很常见,看起来像大葱,味道比大葱重,但这跟中产阶级有何瓜葛呢? 还好,CNN 用了一句英语俗话来注解: Play someone for a sucker (把人当傻子),但这远远不能传递中文割韭菜的喻意。

 

维基百科把割韭菜译作 “harvest chives” 这是较准确的直译。chive 才是中国的韭菜。

 

可见,俗语笑话在中英文的互译中真会把翻译者累趴下,搞不好会使读者一头雾水。

 

顺便提一下。 「美国先生 Jason Adam」在用英文祥解《玻璃心》歌词时,搞不懂 “不换肩走了十里” 是什么意思(You’ve  been totally tough with a single shoulder throughout 10 miles).  真是难为这位老美了。他哪里知道,这是我们厉害国习统帅亲口讲述的他本人年轻时的神奇事迹(扛200斤重麦子,走十里山路不换肩)。



浏览(4774)
thumb_up(11)
评论(0)
  • 当前共有0条评论