duke

注册日期:2014-09-25
访问总量:398281次

menu网络日志正文menu

你真傻假傻?李鹏如果是屠夫,那被他屠的是啥?


发表时间:+-

“屠夫”意指“屠杀者”、宰杀者,或干脆“屠宰者”,“屠夫”屠杀的对象世俗的意义是指“牲畜”。

如果把“李鹏”称为“屠夫”,那是不是不经意间贬低了被他“屠杀”的人?

汉语有时候还算多意,可以绕来绕去保留“屠杀”的这一侠义。

英国BBC英文首页为此用的是“Butcher of Beijing" 直接翻译就是“北京的屠夫”,这算啥?

李鹏屠宰北京? 总觉得挺别扭,如果进一步展开为“李鹏‘血洗’北京城”,这和日本鬼子“南京大屠杀”有些类似。这样就成了李鹏”北京大屠杀”和鬼子“南京大屠杀”,谁让你北京和南京分为共党和国民党治下的首都?


语言用不好就不能切合本意。有些比方、比喻真的难做到恰当。

浏览(857)
thumb_up(1)
评论(2)
  • 当前共有2条评论
  • 渔阳山人

    你可能不知道,英文中“butcher”不仅指屠宰牲畜和卖肉的人,也用于比喻手段残忍的滥杀者(a brutal or indiscriminate killer),例如纳粹头目海德里希(Reinhard Heydrich)就被称作“the Butcher of Prague”(布拉格屠夫)。类似地,《现代汉语词典》对“屠夫”的释义是“”旧时指以宰杀牲畜为业的人,比喻屠杀人民的人。“ 在这里,使用“屠夫”一词没有对遇难者的贬低,而是凸显杀人者的凶残和丧失人性,用来比喻李鹏恰如其分。

    屏蔽 举报回复
  • duke

    Viking Slaughterer

    屏蔽 举报回复