新天狱博

注册日期:2016-06-19
访问总量:690398次

menu网络日志正文menu

从FAKE谚语谈起


发表时间:+-

编者:川普女儿一万卡最近推出一句所谓中国谚语,这本来就是因为她的无知,本人对川普家族的智商、知识、财富、地位和影响力毫无兴趣。但是值得注意的是:中国一些人,特别是一些年轻人积极地为一万卡寻找证据,想说明她说的确实是一句谚语,有些人的热情几乎可以和一些人为胡锦涛的【不折腾】找理论基础,找【深刻含义】,甚至如何翻译成能进入大雅之堂的英文媲美的程度。

中国人(尤其是一些年轻人)对一万卡的痴迷程度之深不是新闻,早在2017年4月纽约时报就以《中国人为何追捧特朗普千金》为题,发过报道。精确地指出【在一个将物质财富等同于成功的社会里,她奢华的生活方式和出色的商业头脑,引发了许多渴望获得声名与财富的年轻职业人士的共鸣。】换句更明确的话来说:中国年轻人的拜金主义已经发展到登峰造极,超越美国的地步。用一位生活在北京的青年的话说:“她代表着我们渴望的东西——嫁入体面的家庭,拥有良好的形象,还有自己的事业。”

年轻人的这些想法和国家的政策导向有着极大的关系,把年青人引导到这样的拜金主义、一夜成名、不劳而获的路上到底对国家有着什么样的后果,是大家特别是一些执政者应该认真考虑的问题。


伊万卡“中国谚语”推文闹乌龙

北京——它本应是一条欢庆胜利的推文。在经过数十年的敌对状态后,特朗普总统和朝鲜领导人进行了两国之间的一次划时代的首脑会晤,为此总统的长女伊万卡·特朗普(Ivanka Trump)用一句她声称是中国谚语的话来表示祝贺。

“那些说做不成的人,不应该去干扰那些做事的人,”特朗普与金正恩在新加坡面谈之前的几个小时,特朗普女士于周一在Twitter上发布了这样一则消息。

但是,她的这则91个字符的推文迅速遭到特朗普及其总统任期的批评人士的嘲笑。原来这句话不是中国谚语。一个网站认为它源于20世纪初的美国。

在中国,特朗普女士的推文流传开来的时候,许多人都感到困惑,有人称之为“假谚语”。但这样的批评声音比较弱,许多人似乎更有兴趣猜测她到底是想用哪句中国谚语。

在微博等流行的社交媒体网站上,成千上万的人讨论哪些真正的中国谚语有可能表达类似这句话的含义。

有人提出了一些经典谚语,比如“观棋不语真君子”。还有人提出了更多中国流行的非正式用语,比如“你行你上啊,不行别BB”。

作为第一女儿和父亲的高级顾问,特朗普女士经常强调她与中国和中国文化的联系。她雇了一位说中文的保姆来辅导女儿阿拉贝拉(Arabella)。她在中国年轻女性中培养出忠实的追随者,她们当中很多人欣赏她成功创办了一个时尚品牌,并将她视为优雅的象征。

这并不是特朗普女士第一次将一句引语误称为中国人说的。2013年她在Twitter上贴出了这样一句话,“选择一个你喜欢的工作,这样你就一辈子不用被迫工作了,”她说这句话是孔子说的。但专家说这句话根本不是来自中国。

一些专家表示,这种刻板印象在美国人中很常见,他们往往错误地将精辟的言论归功于中国智者,这样也许会给它们增添一点智慧的光环。

密歇根州卡尔文学院(Calvin College)中文教授何乐礼(Larry Herzberg)说,特朗普女士的推文是“又一个例子,美国人不知道某句引语的起源时,就认为它是中国人所说,通常是推给孔子”。

“断定一句话来自中国的古老文明,这听上去更加合理可信,”何乐礼说。他和妻子雪琴写了一本关于中国谚语的书。

互联网上充斥着大量出处错误的习语,要分辨哪些与中国五千年文明存在真正联系是很困难的。“公平地说,汉语中的谚语和警句比其他任何语言都要多出几百倍,可能有几千倍,”何乐礼说。

特朗普女士周一援引的话也曾被认为是中国以外的智者说的,比如爱尔兰剧作家萧伯纳(George Bernard Shaw)等。

由贾森·奥图尔(Garson O'Toole)运营的网站QuoteInvestigator.com在2015年发现,这句话可能是在20世纪初起源于美国,用来评论那个时代的创新。该网站称,1903年,芝加哥一家期刊发表了一篇文章,其中写道:“如今事物的发展是如此迅速,以至于那些说‘这件事做不到’的人,总是被做成了这件事的人打断。”

在美国,由于高度紧张的政治气氛,特朗普女士的推文招来了更多公开嘲笑。

老牌保守派专家比尔·克里斯托尔(Bill Kristol)开玩笑说:正与中国陷入一场激烈贸易争端的白宫,放弃了一项宝贵的美国发明。

“为什么特朗普的白宫助手把我们的谚语送给中国,增加了我们的谚语赤字?”克里斯托尔在Twitter上写道。


浏览(789)
thumb_up(3)
评论(12)
  • 当前共有12条评论
  • 摩诃笨蛋

    她说的那个谚语,用东北话说就是:你行你上,不行滚犊子!

    屏蔽 举报回复
  • 新天狱博

    拿出当年为古帛寿的【不折腾】,如何能翻译成能登堂入室的英文的折腾劲来了。。。哈哈哈

    屏蔽 举报回复
  • 新天狱博

    屏蔽 举报回复
  • 新天狱博

    我读书少,一万卡不要骗我。。。

    屏蔽 举报回复
  • 西岸

    至于这个具体的例子,今天早上在Alexa上路透社的研究是这至多是一句中文网络用语,算不上是中国谚语。

    You can you up, no can no bb, 比她那句强多了。

    屏蔽 举报回复
  • 西岸

    不过这件事倒是能表现另一个概念,是个美国人大概十年前弄清楚的,而中国人大概至今也没弄清楚的,就是所谓中华文明的问题。

    为什么不引用埃及的,或者印度的,甚至古希腊的都不多见?

    人类文明发展是自西向东,自南向北的过程(中国除外,是自北向南,因为是地理因素限定的),这可以从人类迁徙历史看出来(去做个基因鉴定会有这个内容)。

    古埃及使用青铜器是在公元前三千多年,也就是五千年之前,而中国是在商朝,至少落后埃及人一千几百年,按说埃及的谚语大概更有文化底蕴,更能用来装逼。

    这就涉及所谓中华文明延续性的问题了,所谓古代文明只有中华文明延续的概念,其他都是中断了,而中断的文明是没多少底蕴的概念的。

    看到天朝文明的伟大了吧。

    屏蔽 举报回复
  • 西岸

    美国人喜欢用中国谚语的事情属于很早就有的现象,过去曾经写过一篇介绍几个例子,记不住所有的了。

    但有一个是在所谓男人须知一类的小册子里发现的,号称是男人在社交场合要是来这样一句,保证能被人刮目相看,反正就是一种装逼的技巧。

    原话大致是这样说的,dig two holes before you take revenge.

    号称这是孔子的话,美国人大概还是知道Confucius是什么的。

    问题是这句话怎么看也不像是孔子的语言,“复仇之前挖俩坑”,大概能有两个意思,一种意思是必须要有必死的决心(就是有一个坑是为自己挖的,否则别复仇)。另一种意思是如果走向这条路,老的你就算是死了,你再也不是同一个人(因此要谨慎,考虑复仇导致的结果)。后者更有点哲理,前者就很浅了。

    “复仇意味着同归于尽”,大概可以这样用中文解释,就是对复仇这件事要谨慎的概念。

    但这话更像是日本人的哲学。说是东方的大概靠谱,但非要说是孔子的就是个stretch了,批林批孔的时候没见过类似的东西。

    另一个例子是影片exposure里最后庆祝公司合并成功时CEO在大会上的讲话,like Chinese said,may we live in a interesting time。

    这是刚来美国的时候看的影片,因此印象很深。但这句话怎么也看不出对应哪句谚语。

    后来根据场景,大概应该是“恰逢其时”才适合当时的意思。

    屏蔽 举报回复
  • 新天狱博

    其实大家可能看出了,本文的目的不是说一万卡,也不是说她自己创造的谚语。。。说的是中国的社会风气。

    屏蔽 举报回复
  • 贾舟子 回复 新天狱博

    我有个两全其美的建议(A word to the wise):

    如果某谚语充满智慧,有人非得说是中国谚语,我们保持沉默就可以了。为这种事纠结毫无必要。

    如果是句傻话,老外非得赖给中国人,我们必须报告习主席,让习主席通过外交渠道解决。

    屏蔽 举报回复
  • 秋念11

    相信中国文化,这个更重要

    屏蔽 举报回复