傅正明

注册日期:2011-02-03
访问总量:251463次

menu网络日志正文menu

《莎士比亞的詩歌紀念碑》選載(9)


发表时间:+-

《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年)

傅正明譯

 

Part III  

Selected English Poems On Shakespeare

卷三  

英美詩人論莎士比亞詩歌選譯

image001.jpg

《風暴中的李爾王》,蘇格蘭畫家約翰·倫西曼(John Runciman,1744–1768/9)作


John Keats(1795-1821), English Romantic poet

約翰·濟慈(1795-1821),英國浪漫主義詩人

 

090  On Sitting Down to Read King Lear Once Again

 

O golden-tongued Romance with serene lute!

Fair plumed Syren! Queen of far away!

Leave melodizing on this wintry day,

Shut up thine olden pages, and be mute:

Adieu! for once again the fierce dispute,

Betwixt damnation and impassion'd clay

Must I burn through; once more humbly assay

The bitter-sweet of this Shakespearian fruit.

Chief Poet! and ye clouds of Albion,

Begetters of our deep eternal theme,

When through the old oak forest I am gone,

Let me not wander in a barren dream,

But when I am consumed in the fire,

Give me new Phoenix wings to fly at my desire.

        

       1818

 

 

090  重讀《李爾王》①

 

啊,金韻的傳奇恬靜的詩琴!

海妖華麗的羽纓!仙后遠古的長途!

在這凜冽冬日收攏往昔的歌譜,

合起你陳年的詩卷,別再低吟。

別了!我再度感到激烈的爭持,

地獄的酷刑灼熱的肉體的衝突,

我必須渾身燃透;以便再度

品味莎士比亞這顆酸甜的果實:

詩壇泰斗!挾著英格蘭的濃雲,

釀出我們深刻的永恆主題,

此刻我穿過古木參天的橡樹林,

別讓我再度漫步荒涼的夢裏。

但是,當我毀滅於熊熊火堆,

請刷新我凰鳥之翼任情高飛。

        

            1818年  

————————

 這首十四行詩韻式為 abba abba cdcd ee,是義大利體的前八行組韻腳與英國體的後六行組韻腳的結合,譯詩略有變通,大致仿照原詩押尾韻。




浏览(639)
thumb_up(0)
评论(0)
  • 当前共有0条评论