傅正明

注册日期:2011-02-03
访问总量:251430次

menu网络日志正文menu

《莎士比亞的詩歌紀念碑》選載(1)


发表时间:+-


image001.jpg

《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社)封面采用的原畫:莎劇人物畫廊(Procession of Characters from Shakespeare's Plays),十九世紀無名氏畫家作

傅正明譯


莎士比亞十首最佳十四行詩*(之三)

003  A Woman's Face With Nature's Own Hand PaintedXX


A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,             5
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,                10
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
   
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
   
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

 

003  造化丹青,畫幅美女圖(第二十首)

                                

造化丹青,畫幅美女圖――

你呀你,做了我雄性情婦;

柔嫩,明鏡

不像悍婦時髦女郎

光壓眾芳,流轉不滾假眼珠

顧盼之處,純金

英雄瑰態統領天下翹楚

竊得君子攪亂淑女靈府

天工原本想女相,

可她定稿六神無主

添一筆犯了個小小錯誤――

家伙是我中意的玩物

造化為你塑身想讓女人享大福,

我得真情知足,聽由她們逗你愛撫。

 

 ————————

十四行詩(Sonnet)或音譯為商籟體,莎士比亞式十四行詩(Shakespearean Sonnet)結構嚴謹,每首包含三節四行詩(quatrains)和一個煞尾對句(couplet),每行十個音節(syllables),採用抑揚格五音步(iambic pentameter),韻腳排列一般為:abab cdcd efef gg。本書中譯或仿照原詩押尾韻,或有所變通。

 原文rolling 一詞,意為roving rove眼睛環視的動名詞。

 原文 hue 一詞,此處意為 form即形態。

③ 原文defeated 一詞,意為cheated 或 defrauded,即哄騙one thing指陽具。

 原文 pricked 一詞,意為selected,即挑選出,或用一個小點標出(男性特徵),名詞prick(刺)在現代英語俚語中指陽具。


浏览(4750)
thumb_up(1)
评论(0)
  • 当前共有0条评论