沐岚

注册日期:2012-01-25
访问总量:1152052次

menu网络日志正文menu

试英译李白《将进酒》


发表时间:+-

  将进酒


      (唐朝)李白

2007718122816917.jpg

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。

与君歌一曲,请君为我侧耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,

呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。



英译 by 沐岚:



                                         

Don’t ye see?  


The water comes from the sky  roaring,


It is (that) the Yellow River runs in torrents  toward the sea and never returns.


Don’t ye see?


The aged parents look into the mirror sorrowing,


For their  hair black in the morning yet white in the evening?


Let's  enjoy the pleasure of life passionately


Never raise your golden goblets to the Moon empty. 


We're natural-born to achive great things,


For the gold that is gone we'll make it back again.



Butcher cattle, stew lambs,


To enjoy the beautiful feast, 


Shall we drink three hundred  cups.


Master Chen, Master Danqiu,


Keep drinking, no stopping,


And lend your ear to hear me singing:


Sumptuous banquet with bells and drums,


Cate as fancy as  gem and jade,


These are  nothing much to us,


Would that we could be drunken to death.


Sages and saints,  


They'd been forgotten and forsaken into oblivion, 


Only the great drinkers remained their name in tales:


Prince Chen feasted men  for revelry once, 


In his Peace-Joy Palace,


A keg of wine was worth ten thousand coins.



Why  our host complain of short of  coins?


Wouldn't thou just  purchase more cups so we could sip with thee,  


Here're a precious pinto and a furred-coat,


Worth a thousand of golden coins, 


Just call thy serving boy, to trade them for the best luscious wine, 


Let's drink to dispel the sadness of  ten thousand years.  




浏览(2331)
thumb_up(4)
评论(53)
  • 当前共有53条评论
  • 纽约何哲
    李白这里说的高堂不是指父母,是指照镜子的场所。从镜子里看到白发,感悟到生命就像黄河一样在流逝,再也无法挽回。
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    谢冬儿,我也非常喜欢这种既有知识性又有趣的讨论。气氛好,大家的思维也很活跃,然后又可以解惑,学知识,甚至还能发现自己平日不知道的能力。
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    谢阿立兄鼓励。确实是的,“高堂”究竟是父母还是豪宅,好像对全诗的影响不大,几乎可以忽略。毕竟是古时候的诗人又是如此短的诗歌,能够体现他诗的精气神就不错了。我也是这样认为的。
    屏蔽 举报回复
  • 老冬儿
    好译作好讨论,开了网上讨论的好风气。

    顶!
    屏蔽 举报回复
  • 杭州阿立
    沐岚:自己感觉是谁,以及鹰文里表达出你要的主题和气势就可以了。

    李白的“高堂”到底是父母还是豪宅?不重要哦,关键是光阴似箭,转眼就要悲白发。

    即使是父母,也可以是泛指长者,人生短暂哦。

    而李白虽然说了这么多人生短暂,有酒须尽欢。全诗一点也木有悲观消极,而是气势磅礴。
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    很有意思,在半江博和春秋博指出“高堂”不是指父母后,我虽然觉得他们说得很有道理,但还是不能说服我,于是到诗坛请教了曹小诗魔,他也说得非常有道理,而且有关于古诗词的常识,但是仍然没能说服我,于是我做了一番逻辑推理,结果还是认为“高堂”应是指父母,确切地说是指“母亲”,而不是它的原意”宏大的厅堂“ ,特把在诗坛上的讨论搬来存档:


    沐岚: 正好就此请教曹小诗魔: 送交者: 沐岚 2015月10月12日14:15:04 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 回  答: 译作也很精彩!容俺这英文二把刀来赏析几句: 由 曹雪葵 于 2015-10-12 12:33:52
    排比句子中的上下句或更多的句子里,可不可以在某个句子里省略主语,或谓语或其他的部分。不懂诗的结构和形式,请大诗人指教。我们从前学此课文时,从来都是说“高堂”比喻父母,如果这次不是春秋博指出来,我根本都不知道有其他的解读。


    曹雪葵:汉语,尤其古汉语对主语的省略极为“严重”,如果主语省略不好, 送交者: 曹雪葵 2015月10月13日00:52:44 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 回  答: 正好就此请教曹小诗魔: 由 沐岚 于 2015-10-12 14:15:04
    会被人称赘。故读古诗文非先找出主语不可,古文功力高的,主语就像写在那儿一样。比较而言,英文木主语的情况却极少。

    “高堂”在唐代指“父母”已经很普遍,所以,网上有把“高堂明镜悲白发”之“高堂”解释为父母,俺虽不然,但聊存其说。其实理解这句里的高堂不指父母,读全句即可:

    高堂明镜悲白发,朝为青丝暮成雪。

    在这句里“朝为青丝暮成雪”才是要说的话,前面高堂那句是铺垫。而“朝为青丝暮成雪”这个时光易逝的现象,不仅仅限于父母,任何都一样,自己也一样。所以就全篇来看,用父母来做比喻就显得突兀了。俺理解为,李白用“高堂”二字铺垫的是舒适环境,潜台词即:你以为正舒服地活着涅,照照镜子吧?早晨你头发还青丝赛的,这才晚上就已经成白雪了。“高堂+明镜”都是形容词+名词这样的偏正词组,二者并列更渲染了“舒适”,“高大的屋宇,明亮的宝镜”,这样意识流似更顺。其实只需要体味 要渲染“时光易逝”这个意思有无必要用父母的头发来比喻即可。所以这个高堂代指高屋的面大。呵呵

    沐岚:受教了,我所问过的人都说“高堂”不是指父母 送交者: 沐岚 2015月10月13日03:14:47 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 回  答: 汉语,尤其古汉语对主语的省略极为“严重”,如果主语省略不好, 由 曹雪葵 于 2015-10-13 00:52:44
    但是,联系前面的“君不见”, 没有主语就说不通吧,这个“君不见”后面,一定是有具体形象或动作的,比方可不可说“君不见,长河高天飞双翼“?如果可以,那既可以是大鸟,也可以是蝙蝠,也可以是蝴蝶飞蛾呀? 而且”父母“ 和”黄河之水“一样是一种比喻而已,至于说到为父母尊,不可拿来比喻,我不知道唐代有没有后来的那么多的清规戒律,据说唐代的风气是很开放的,正因为如此才出李白这样的不世天才。
    再说了,在前面一句具体到哪一条河的情况下,作为排比句,即使可以省略主语,那么“君不见”哪个在悲白发呢?这就太模糊了,君不见“我(李白)”? 还是这个”君“自己?其它任何一个人?当然最有可能在镜子前悲白发是父母啦,而且最容易被儿女看到啦,也就是说最常态的了,正好和黄河对应得天衣合缝,
    对了,令堂,令尊,高堂,高尊,这下可以说明了吧,所以,“高堂”其实是指“母亲”,我一版就是这么译的,^^
    李白这么伟大的诗人,在高堂通称父母的情况下,特用此词表示原意,好像也有点不合逻辑,最可能的情况下,他还要有意避开用这个词,而用另一个什么词来表示“大厅”



    终于弄明白了,大谢。

    - See more at: http://bbs.creaders.net/poem/bbsviewer.php?btrd_id=4086851&btrd_trd_id=1097025#sthash.RWcVYypq.dpuf
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    很喜欢芹泥的留言,因为这正是我想表现的。你感受得到说明我在一定程度上表现出来了。英语确实很奇怪,在我们用很简单词汇或句子来表述的时候,它必须长篇大论来描述,而我们描述得富于浪漫精美的时候,它又是非常简单的词汇就可以表达。而且它由于是多音节的,它的诗歌里有着内在的推力通过节奏来推动情感的表达,这一点我们大多数的翻译都传达不出,一般都停留在辞藻的华丽和过度解读上。
    屏蔽 举报回复
  • 芹泥
    沐岚MM的英语语感很好,翻译得也极有韵味。 赞!
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    谢谢 salz 指教哈,不过我还是认为在众多版本中,我这一版最潇洒,最符合李白狂放不羁的风格哈,最主要的是最符合英语的表达。当然我还在慢慢修改,但是风格就是这样了。
    屏蔽 举报回复
  • salz
    不好玩的,缺少太白的耍脱、高亢
    屏蔽 举报回复