沐岚

注册日期:2012-01-25
访问总量:1152052次

menu网络日志正文menu

试英译李清照《声声慢》


发表时间:+-

 声声慢 》

作者: 李清照

 

 

view.jpg

 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

  满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得?



英译:by 沐岚



Seeking and searching,  

Quiet and empty, 

My heart feels so  melancholy and lonely.


It comes the season

Of alternating  warmth  with coldness     

Yet I’m not wont to fit.


Could  cups of thin wine

Truly make me warmer,

In such an evening cold and windy?


Across the sky the wild geese flapping away, 

How wistful I am watching them to leave, 

Alas! They might be the old I knew of.


On the ground the yellow flowers piling up,

How desolate  I am seeing them wither and decay,

Is there one left fresh  for picking?


                           By the window yearning for the darkness, 

I watch the eventide gather up just inch by inch.


The drizzle, the phoenix tree,

Vague and rhythmical,

I hear the droplets driping on the leaves.


This moment, this  dusk, 

My feeling grows 

                                         Far beyond ‘sad’.


2015-10-05


浏览(1483)
thumb_up(6)
评论(6)
  • 当前共有6条评论
  • 沐岚
    不好意思,金相博,才看到你的评论。再谢你的鼓励。关于酒,你真的点出了弱处。我都不知道究竟用什么好,我也不认为李清照用的葡萄酒,但是米酒不是很符合英语对酒的概念,当然也许是我错,花雕酒都不知如何翻译了,呵呵。
    屏蔽 举报回复
  • 金相
    漱玉词英译,太精彩了!
    易安居士那时住在南方,喝的也许是米酒,如花雕之类的黄酒。(只是乱猜而已!)
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    大才女红妆妹妹总是不吝美言,令我既惶惑又感动又深受鼓舞。“Gone Like Spring Snow" 的初稿我没有登完整,因为我有种想发表的冲动,就停止连载了。最近一直在修改并添加了大约三分之一的情节。初稿回过头来看,很多需要修改的地方呢。不过英语写作确实很有乐趣,一种和汉语写作完全不一样的体验。妹妹最近还在写小说吗?很久不见,那天桐风社博出了一篇博文,题目中有“红妆”二字,我还以为妹妹回来了,点进去一看,有点失望。 祝好。再谢鼓励。
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    谢写艺萌妹妹这么多赞 :). 你提的问题其实也是我在翻译这首词时碰到的问题和必须思考的。对古英语不了解,依照我的看法,中英文诗歌之间的翻译本身有个最大的问题,还不是方块字和字母字的问题,而是单音节字和多音节字的问题。这注定了古汉语诗的形式美不太可能让英语世界的人了解和欣赏。我以前也读过一些英译中的唐诗宋词,正如木桩 MM 所言,难以读下去。不但失去了汉语的美,也没有用英语诗本身的美来表现,而且译者生怕英语人士不懂,往往做过多的解释和延伸。在语言上,其实有些东西不懂的就是无法欣赏,想欣赏的话要么就用纯正的对方的语言美表现,要么就只有掌握那一门语言。但是不论如何,就诗歌而已,节奏和韵律应该是所有语种在自己的语言框架内能表现的。我就试着用英语的节律来表现汉语的节律,还有就是不抠字眼,而是看整个句子所表达的意绪。我想泰戈尔的诗英译肯定也译不出印度语的特色。泰戈尔的诗翻译成汉语,估计也不是印度语的美,但是汉语之美体现得非常充分。两个语种的诗歌的互译,还是要根据语言本身的特点。 至于意境和想象,其实别人也还是能看懂的,比如“黄河之水天上来”的想象,英语人士也是能够理解这种气势磅礴的,用英语诗歌的特点来表现就能使他们产生美感,但是想在英语诗歌里夹上汉语诗歌的特点,估计不是那么美的,英语人士读来既无法领略汉语诗歌的美,也觉得别扭不地道。

    谢谢你喜欢。我这是翻译这首词时时碰到的问题。不过我这也是好玩,对诗歌没有研究,更多的是凭直觉。
    屏蔽 举报回复
  • 红妆
    沐岚好!大才女中文小说写得扣人心弦,英语也这么棒!我在读你的《Gone Like Spring Snow》,感觉就像读英文原版小说,很多用词都纯粹精妙,耐人寻味。佩服再佩服~~
    屏蔽 举报回复
  • 艺萌
    古诗英译是最难的,难过古文英译。不过你做的实在很好。给一串赞!!!
    探讨一下:我想古诗对应古英语能否更好些?
    我们中华民族的那种独特的细腻情感,是很难传递出来的。
    我曾经让一位美国诗人看我手上一本还是国内专家级别翻译的古诗本。我觉得她很难有共鸣。除非我一句句给她详细读解。。即使她能体会, 那么我们古诗的韵味我却无法让她懂得。
    屏蔽 举报回复