沐岚

注册日期:2012-01-25
访问总量:1152102次

menu网络日志正文menu

试译紫荆棘鸟博古绝组诗《秋》


发表时间:+-


非常喜欢紫荆棘鸟 MM 的组诗古绝《秋》,试着译成英语,不知准确否,请紫鸟 MM 和有兴趣的朋友们指正。


1. 友自秋时别,故我生怅惆。休道今晨冷,不冷不知秋。



Farewell, my friend, 


How wistful I am to see you go. 


Don't say the morning is cold,


Cuz the autumn has come.




2.  叶在春天绿,叶于秋季黄。叶在黄昏落,一落一觞伤。



Leaves green in spring,


Leaves yellow in autumn.


Leaves flutter down at sundown,


A fall of a leaf is my sorrow.




3. 君说菊花洁,君说桂花香。君可言美丽,不可说风霜。



You say the chrysanthemum is pure and clean,  


You say the fragrant olive is pleasant and sweet; 


You praise their beauty,


Whether their harshness have you seen?




4. 红叶愁煞人,黄叶愁煞人。君可恋落叶,不可恋风尘。 



The red leaves make you sad, 


The yellow ones too.


You long for the falling leaves,  


Keep away from the dusts.





5. 秋来易生愁,秋去亦生愁。秋天生红叶,只是不能留。 



When autumn comes my sadness rises,  


When autumn goes my sadness stays.


 Autumn  turns leaves red,


Yet  it can't hold them.




6. 春天留不住,夏天留不住。秋天枫叶红,只是浸寒露。 



Spring has to go,  


Summer has to go,


Autumn reddens the maple leaves,  


And the frost cloaks them with dews.




7.  露从今夜寒,人从明日老。都是不相留,何必费辞藻。 


Dews grow colder since this night, 


One becomes older from tomorrow.


If  all could not stay forever,  


Then no sigh is necessary.









浏览(1501)
thumb_up(5)
评论(21)
  • 当前共有21条评论
  • 沐岚
    很高兴仙草妹妹的喜欢和美言。是紫鸟妹妹本身的诗好,我恐怕不能完全译出她的韵味。
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    把五味朋友们的评论半来存档:
     感觉意境不错, 非常小资,小资不是不可以 - deliver 10/03/15 88 102
        随心所欲,重而不复 - 职老 10/03/15 0 49
        意思紧扣的可以重复,否则不可以。 - 真是好玩 10/03/15 282 87
          多谢指教。湘女无敌我原来以为特指犟,辣, 还 - deliver 10/03/15 62 89
            湘女在哪些方面无敌,倒是没有一致的说法,我认为 - 真是好玩 10/03/15 0 61
      谢谢沐岚的金玉包装,费心了 - 紫荆棘鸟 10/03/15 94 108
        哈哈,多谢“直白重复”,否则我就译不出了,希望还是接近你的 - 沐岚 10/03/15 196 87
      五味的大佬们给这么高的 评价,始料不及,抬爱了。 - 沐岚 10/03/15 0 69
        多谢喜欢,沾了紫鸟的灵气,我得谢谢她才是。 - 沐岚 10/03/15 0 70
          你太客气了,比楼下诸位同学都客气 - 紫荆棘鸟 10/03/15 0 57
      请教:君说。。,这君是第2人称吧,句中主语,通常应主格,。。 - cnoversea 10/02/15 2850 92
        谢谢指正,昨晚写了就贴,没注意到主宾格的问题,改过来了。 - 沐岚 10/03/15 0 53
        例如, - cnoversea 10/02/15 1289 102
          还有就是either的用法,其多被用于否定句,作副词放句末。 - cnoversea 10/03/15 6 69
            这里你指出的也对,需要改。 - 沐岚 10/03/15 0 57
      紫鸟这么灵气,年纪大些肯定入佛道,呵呵 - pifu01 10/02/15 0 95
        书卷气尚有,灵商和信商都不高 - 职老 10/02/15 0 81
        不一定。要是无奈而入佛道,太悲观。 - 懒得正经 10/02/15 307 101
        她应该脱离那帮假前缘物理学家,参与开发新的物理领域 - 大坏人!嘿嘿 10/02/15 0 85
          鸟最大的问题是对信仰不太认真,不如老拳,这点 - 职老 10/02/15 14 99
            行中人说话行中事:前缘物理核聚变 = 核聚骗 - 大坏人!嘿嘿 10/03/15 0 50
      哇,第一次读,中英双美。。。 - pifu01 10/02/15 0 71
      湘女无敌啊 - 真是好玩 10/02/15 0 81
      太厉害了(both)! - 老帽 10/02/15 0 66
      呵,喜欢。 - cnoversea 10/02/15 0 79
      赞!中文英文都很唯美。我将存档。 - 慌兮兮 10/02/15 0 105
        读着很享受。 - 慌兮兮 10/02/15 0 81
    屏蔽 举报回复
  • 雪山下的绛珠草
    紫鸟和沐岚姐的文学素养不是一般的高,中英文都非常优美婉韵,非常喜欢。
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    华莹姐好。很喜欢你引用的宋玉的感叹,华蓥姐的中文艺术素养非常高,读你的博文是非常享受的。万维上很多姐妹都有非常高的传统文学素养,很令我羡慕,也后悔小时候这方面的学习是太欠缺了。谢谢你说我英语好,其实我这里都是在学习和练习。
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    木桩 MM 好,谢谢再次光临鼓励。和你一样,我也不懂诗,但是很羡慕会写诗的朋友。正如你对紫鸟的诗的评价,我也很喜欢她的风格,给我最大的感受是她的诗不拘泥,甚至一些口语也能入诗,但又给人和谐,恰到好处之感,我常常惊叹这个紫妹妹用笔真是大胆奇巧。

    说到译唐诗,我肯定是不行啊,只是确实没读到几篇翻译得好的唐诗,常常也发一些类似的感慨。其实中英文完全相通是不可能,但如果能把中文诗里微妙之处放到英文的语境体现出来,也许会达到一些效果,比如不是太拘泥中文和英文中词的对应。 昨天在翻译紫鸟的“何必费辞藻”一句时,按字面翻译为“waste word",不过我觉得在这里这个“辞藻"应是感叹之意,所以我翻成了”no need to sigh"这样的意思。另外还有“风尘”我基本上找不到对应的词,就用了“dusts",这个词肯定不准确,但联系全文,某种程度上表现了”俗“,勉强能表达其中的一部分含义。。

    这次我自己也认为不错,也许兴趣来时试译一首通俗的唐诗? 再谢 MM 鼓励。
    屏蔽 举报回复
  • 华蓥
    大家在这儿谈诗呢,不会写,但喜欢读,前几天读紫鸟儿这组诗时还在想:四季轮回,岁月匆匆,紫鸟在写感怀诗呢,好像要与宋玉同叹一声:悲哉,秋之为气也!萧瑟兮,草木摇落而变衰!今天,沐岚就将它们译成了英文,真好!
    沐岚,你的英文很棒!
    屏蔽 举报回复
  • 木桩
    我不会写诗,但很喜欢欣赏别人写的诗。紫儿写的好诗很多,这次也不例外。我喜欢她的诗,主要是那种恣意不羁,轻松流连的吟调,读起来朗朗上口,又不失情深意重的含义。

    我有英文版的唐诗,还有一本英文版的“聊斋志异”,翻译得极差,没法看的,只好仍去垃圾桶。岚妹妹这次翻译得很成功,那么多人在赞扬你,我想,他们和我一样,不是在逢场作戏,真正是发之内心的。

    我殷勤地期望,你的英文版唐诗将不久出现在万维的博客上。
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    很喜欢古绝古风这恣意不羁流畅灵动的风格
    屏蔽 举报回复
  • 紫荆棘鸟
    是我没说清楚,古绝算古风,古风外延比较大,古绝呢,无非就是唐诗出现以前的那种不合近体诗格律的四句的诗
    屏蔽 举报回复
  • 紫荆棘鸟
    是我没说清楚,古绝算古风,古风外延比较大,古绝呢,无非就是唐诗出现以前的那种不合近体诗格律的四句的诗
    屏蔽 举报回复