约6:29希腊文解析和中英文翻译

作者:GDP123
发表时间:
+-

6:29  ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

6:29  ἀπεκρίθη (answered) ὁ Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) Τοῦτό (this) ἐστιν (is) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦ  θεοῦ (of God) ἵνα (that) πιστεύσητε (you believe) εἰς (into) ὃν (whom) ἀπέστειλεν (has sent) ἐκεῖνος (he)

关键词是ἵνα 这个连接词的意思是in order that, 这个字引导的从句修饰ἔργον (work)。这里没有意思说“神要我们做的工是去信祂所差来的”,而是说“我们信祂所差来的乃是神的工”。

KJV: Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

ESV: Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”

NIV: Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”

RSV: Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."

NKJV: Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”

ASVJesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

和合本:耶稣回答说,信神所差来的,这就是作神的工。

正确的中文翻译应该是:耶稣回答他们说,你们信祂所差来的乃是神的工。