对神的中文译名一点思考

作者:追求永生
发表时间:
+-

记得听有些传道人讲过,对那些信佛教背景的人传福音时,那些从佛教徒转为基督徒的弟兄姊妹极力主张把神翻译成佛陀,理由是在佛教徒中佛陀就是最高等级的存在。


中文把神翻译成上帝、天主,和把神翻译成佛陀的思路,基本是一样的。


因此我个人来说可以接受,但是认为不如直接翻译成神为妥。


原因就是上帝天主佛陀这样的翻译,主要考虑的都是和当地文化的衔接点,也就是说那是传福音的需要。 也正是这个原因,我可以接受这样的翻译;同样也是这样的原因,我认为不如翻译为神为妥。


从圣经教导和启示从严谨的神学来说,我们信仰的神当然不是中国文化传统中的上帝天主或者佛教的佛陀,因为我们的神是三位一体独一真神,是创造和统管天地万物的主。


因此,那些文化传统中的所谓神,顶多只是一部分相似,而不是我们真正的信仰的对象。认为他们就是我们信仰的神,这本身就是一个极大的错误。如果从开头就错,是很难纠正的。


有些人直接把中国的一些道德书籍直接看成是和圣经一样的权威、把古人看成是先知就是这样的错误认识的一些表现。


同时,这在文化衔接上也造成一些不方便,比如说,我们说的神学,不能说是上帝学、天主学、佛陀学吧。


还有一个更大问题,世界万邦万国,每个文化中都有最高存在,难道都随着他们称呼我们的神?那会是一个什么景象?


可见不能为了一时方便,就可以如此做的。 天国的事情没有小事,这个译名问题上也有说头。

  • 当前共有1条跟帖
  • 追求永生:据说天主教现在更有包容性了,说其它宗教可以按他们的信仰

    据说天主教现在更有包容性了,说其它宗教可以按他们的信仰称呼我们的神,比如佛教可以称耶稣为佛陀。

    这是不能接受的,因为即使按照佛教自己的教义,他们也没有神,释迦摩尼不过是一个高尚完美的人。

    屏蔽 举报回复