飞星:歌词试译《蓝旗袍》(修改)
这深闺幽怨,这低吟缓唱,让我驻足她窗外听了又听... 不禁想给这歌词翻译一下。(视频配图里的女子和旗袍真漂亮!)
《蓝旗袍》
The Blue Qipao Dress
Lyrics:
想念你送的蓝旗袍
I miss the blue qipao dress you gave
每一个轮廓都如此的窈窕
So willowy it had my contours shaped
桃红胭脂黛青发梢
Cheeks dabbed in pink rouge, hair tinted emerald
窗外开满了芍药那光景多好
Peonies blossoming by the windows... so sweet those days were
誓言是一件蓝旗袍
But your promise is like a blue qipao
时光的河流把颜色都洗掉
Time has its colors all washed out
山水迢迢锦书缥缈
So far distanced apart, so misty is your whereabout
欢愉被风吹散了再无处寻找
My joy is gone with the wind, nowhere to be found
纠结的情丝将我缠绕
Knotted feelings have me entangled
情事如花开过就谢了
Love is such as flowers, blossom then wither
在镜前为你梳妆的女子
So many times in front of the mirror for you she dresses up
错过了多少良宵
So many sweet nights she has longed for but never turn out
记忆的台阶荒烟蔓草
Memory stairs * have become weedy and desolate
拾级而上梦落知多少
Each step on them is accompanied by a dream cracked
岁月里为你守候的女子
Pity the girl who's been waiting for you all these years
等不来一个拥抱
Waiting for a hug that never appears
* 注:我本来想用英文里一个现有的词 “memory lane” 来对译 “记忆的台阶”,但觉得直译为 "memory stairs" 也并无不可。Lane 跟 stairs 都是走道,有人喜欢走 lane,有人喜欢走 stairs,只是一种形象比喻,一种修辞手法而已。
参考:
https://english.stackexchange.com/questions/223590/whats-the-origin-of-the-memory-lane