飞星:歌词试译《蓝旗袍》(修改)

作者:飞星
发表时间:
+-

https://youtu.be/cbDlXnMmuPw


这深闺幽怨,这低吟缓唱,让我驻足她窗外听了又听... 不禁想给这歌词翻译一下。(视频配图里的女子和旗袍真漂亮!) 


《蓝旗袍》

The Blue Qipao Dress


Lyrics:


想念你送的蓝旗袍

I miss the blue qipao dress you gave

每一个轮廓都如此的窈窕

So willowy it had my contours shaped

桃红胭脂黛青发梢

Cheeks dabbed in pink rouge, hair tinted emerald

窗外开满了芍药那光景多好

Peonies blossoming by the windows... so sweet those days were


誓言是一件蓝旗袍

But your promise is like a blue qipao

时光的河流把颜色都洗掉

Time has its colors all washed out 

山水迢迢锦书缥缈

So far distanced apart, so misty is your whereabout

欢愉被风吹散了再无处寻找

My joy is gone with the wind, nowhere to be found


纠结的情丝将我缠绕

Knotted feelings have me entangled

情事如花开过就谢了

Love is such as flowers, blossom then wither

在镜前为你梳妆的女子

So many times in front of the mirror for you she dresses up

错过了多少良宵

So many sweet nights she has longed for but never turn out


记忆的台阶荒烟蔓草

Memory stairs * have become weedy and desolate 

拾级而上梦落知多少

Each step on them is accompanied by a dream cracked

岁月里为你守候的女子

Pity the girl who's been waiting for you all these years 

等不来一个拥抱

Waiting for a hug that never appears



* 注:我本来想用英文里一个现有的词 “memory lane” 来对译 “记忆的台阶”,但觉得直译为 "memory stairs" 也并无不可。Lane  跟 stairs 都是走道,有人喜欢走 lane,有人喜欢走 stairs,只是一种形象比喻,一种修辞手法而已。

参考:

https://english.stackexchange.com/questions/223590/whats-the-origin-of-the-memory-lane





  • 当前共有2条跟帖
  • 溪水清幽:好听的歌 谢谢分享
    屏蔽 举报回复
  • 月亮花花:给飞星拜个年!!!多谢分享!!!:)
    屏蔽 举报回复
    飞星 回复 月亮花花:谢谢月亮花花,也给你拜年!
    屏蔽 举报回复