诙谐英语:习近平语录英译版初稿(一)

作者:贾舟子
发表时间:
+-

习主席语录
Quotations from Chairman She


以讹译讹类:

通商宽衣.
Promote trade by dropping our pants.[1]

三只手合力.
Pocket-picking needs collaboration.

中国不以追求贸易逆差为目标。
Pursuing trade deficit is not the goal for China.


信达雅类:

打铁还需自身硬。
People who live in glass houses shouldn’t throw stones.[2]

因为我那时候,扛两百斤麦子,十里山路不换肩的。
Once upon a time, I was able to carry a 200 pound sack of wheat and walk on a mountain road non-stop for 10 miles.

有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。
Certain meddling foreigners make me sick.

治大国如烹小鲜。
Governing a big country is like cooking a delicate seafood dish.

基础不牢,地动山摇.
It will be an earth-shattering fiasco if you cross the redline.

别看你今天闹得欢,小心今后拉清单。
What goes around comes around.


——————The End —————

Have a great weekend!


[1] “drop pants”,  脱裤子。美国媒体当年描述克林顿在办公室密会卢文斯基小姐时的用词。

[2] "打铁还需自身硬"的各种译法:
  现场中国译员翻译为:To be turned into iron, the metal itself must be strong。
  英国《每日电讯报》的翻译是:“To forge iron, you need a strong hammer”,
  CNN以及《纽约时报》的翻译是“To forge iron, one must be strong”,
 《China Daily》的翻译是:To address these problems, we must first of all conduct 

  of ourselves honorably.