诙谐英语:习近平语录英译版初稿(一)
习主席语录
Quotations from Chairman She
以讹译讹类:
通商宽衣.
Promote trade by dropping our pants.[1]
三只手合力.
Pocket-picking needs collaboration.
中国不以追求贸易逆差为目标。
Pursuing trade deficit is not the goal for China.
信达雅类:
打铁还需自身硬。
People who live in glass houses shouldn’t throw stones.[2]
因为我那时候,扛两百斤麦子,十里山路不换肩的。
Once upon a time, I was able to carry a 200 pound sack of wheat and walk on a mountain road non-stop for 10 miles.
有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。
Certain meddling foreigners make me sick.
治大国如烹小鲜。
Governing a big country is like cooking a delicate seafood dish.
基础不牢,地动山摇.
It will be an earth-shattering fiasco if you cross the redline.
别看你今天闹得欢,小心今后拉清单。
What goes around comes around.
——————The End —————
Have a great weekend!
[1] “drop pants”, 脱裤子。美国媒体当年描述克林顿在办公室密会卢文斯基小姐时的用词。
[2] "打铁还需自身硬"的各种译法:
现场中国译员翻译为:To be turned into iron, the metal itself must be strong。
英国《每日电讯报》的翻译是:“To forge iron, you need a strong hammer”,
CNN以及《纽约时报》的翻译是“To forge iron, one must be strong”,
《China Daily》的翻译是:To address these problems, we must first of all conduct
of ourselves honorably.